[subtitleone.cc]-Columbo-(1968)---S01E03---Murder-by-the-Book-(1080p-BluRay-x265-Silence)_track3_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:48,875 --> 00:01:49,977
Ai là đó?
2
00:02:14,768 --> 00:02:16,436
Anh không hề sợ hãi sao?
3
00:02:17,237 --> 00:02:19,740
Thôi nào, Ken. Anh quên rằng...
4
00:02:19,840 --> 00:02:22,676
...tôi là một nửa của đội viết
truyện trinh thám vĩ đại nhất thế giới.
5
00:02:23,210 --> 00:02:25,545
Anh không đeo găng tay.
6
00:02:25,646 --> 00:02:29,683
Ngón tay anh không đặt trên cò súng
và không có viên đạn nào trong ổ quay.
7
00:02:31,885 --> 00:02:34,588
Anh nói đúng. Tôi là một tên hề
tồi tệ.
8
00:02:34,688 --> 00:02:36,556
Dù sao thì anh đang làm gì ở đây
với thứ đó?
9
00:02:36,657 --> 00:02:38,091
Tôi đang trên đường xuống cabin,
10
00:02:38,191 --> 00:02:40,394
Tôi nghĩ tôi có thể dùng nó để tự
vệ ở dưới đó.
11
00:02:40,827 --> 00:02:42,429
Tôi cũng đến để xin lỗi.
12
00:02:44,631 --> 00:02:45,332
Vì cái gì?
13
00:02:45,632 --> 00:02:48,135
Vì đã nổi nóng hôm nọ. Tôi đã đi
quá giới hạn.
14
00:02:49,369 --> 00:02:51,038
Quên đi. Chuyện đó xảy ra mà.
15
00:02:51,338 --> 00:02:54,207
Không, nó không nên xảy ra. Không
phải giữa anh và tôi.
16
00:02:54,307 --> 00:02:59,880
Vậy, tin hay không thì tùy, thưa
ngài... đây là tẩu hòa bình.
17
00:03:00,814 --> 00:03:02,182
Cạn ly nào, Jim.
18
00:03:02,716 --> 00:03:04,317
Vào giữa buổi sáng sao?
19
00:03:04,584 --> 00:03:06,753
Ôi, thôi nào, thư giãn đi. Hôm nay
là thứ Bảy.
20
00:03:07,487 --> 00:03:11,558
Trong tâm hồn của nhà văn trinh
thám, lúc nào cũng là nửa đêm.
21
00:03:14,127 --> 00:03:17,564
Một ly nào! Thưa ngài.
22
00:03:19,466 --> 00:03:20,600
Tôi xin chúc mừng...
23
00:03:22,602 --> 00:03:23,804
...cuộc ly hôn của chúng ta.
24
00:03:32,345 --> 00:03:34,915
Ừm...thực ra nó không hẳn là một
cuộc ly hôn.
25
00:03:35,015 --> 00:03:37,651
Ồ, chắc chắn là vậy. Thôi nào, hãy
thành thật đi. Ý tôi là, nó...
26
00:03:37,751 --> 00:03:41,221
nó không phải là tiền cấp dưỡng nhưng
nó là một sự chấm dứt.
27
00:03:42,355 --> 00:03:46,026
Ồ vâng, và những đứa con bé bỏng
của chúng ta.
28
00:03:46,793 --> 00:03:48,328
Tất cả mười lăm đứa.
29
00:03:49,196 --> 00:03:50,864
Năm mươi triệu bản.
30
00:03:51,665 --> 00:03:53,934
Dành cho quý cô, người đã làm cho
tất cả trở nên khả thi,
31
00:03:54,034 --> 00:03:57,037
thám tử vĩ đại nhất trên thế giới
Bà Melville.
32
00:03:57,537 --> 00:04:00,540
Người mà chúng ta đã mang đến sự
sống và giờ chúng ta sắp chôn vùi.
33
00:04:00,874 --> 00:04:03,877
Thôi nào, Ken. Anh đang làm tôi cảm
thấy có lỗi.
34
00:04:04,444 --> 00:04:06,179
Tất cả những gì tôi muốn là viết
một mình.
35
00:04:08,548 --> 00:04:10,450
Anh nói đúng. Tôi đang ích kỷ.
36
00:04:11,051 --> 00:04:14,721
Được rồi, chàng trai của tôi, chúc
phúc cho con. Trên chuyến bay solo.
37
00:04:15,555 --> 00:04:16,423
Cảm ơn.
38
00:04:17,591 --> 00:04:18,658
Tôi rất cảm kích.
39
00:04:21,161 --> 00:04:25,232
Sau tất cả, tình bạn quan trọng hơn
quan hệ đối tác, phải không?
40
00:04:27,534 --> 00:04:28,935
Chúc mừng tình bạn của chúng ta.
41
00:04:31,304 --> 00:04:32,205
Đúng vậy.
42
00:04:36,143 --> 00:04:40,147
Và bây giờ thưa ngài, tôi sẽ bắt
cóc ngài.
43
00:04:40,480 --> 00:04:41,148
Cái gì?
44
00:04:41,248 --> 00:04:43,183
Cái cabin đã nói ở trên, cái mà
đã...
45
00:04:43,250 --> 00:04:45,051
...hoàn thành được hơn sáu tháng rồi.
Anh vẫn chưa nhìn thấy nó.
46
00:04:45,152 --> 00:04:46,453
Anh sẽ là vị khách nam đầu tiên
của tôi.
47
00:04:46,553 --> 00:04:48,054
Tôi không thể, Ken. Không phải bây
giờ.
48
00:04:48,155 --> 00:04:49,256
Tại sao anh không thể?
49
00:04:50,157 --> 00:04:51,258
Nó ở tận San Diego.
50
00:04:51,358 --> 00:04:54,594
Ồ. Chỉ mất một vài giờ lái xe thôi.
Tôi sẽ đưa anh về trước nửa đêm.
51
00:04:54,861 --> 00:04:57,764
Ừ... Tôi hứa với Joanna sẽ
đưa cô ấy đi ăn tối và xem kịch.
52
00:04:57,864 --> 00:05:00,066
Ồ, dễ thôi. Anh nhấc điện thoại
lên và nói,
53
00:05:00,167 --> 00:05:02,469
"Em yêu, anh sẽ phải làm việc muộn
tại văn phòng tối nay." Thôi nào.
54
00:05:02,569 --> 00:05:05,272
Ngay khi chúng ta xuống đó, chúng ta
sẽ khui một chai nữa và đi câu cá.
55
00:05:05,372 --> 00:05:05,839
Tôi không thể...
56
00:05:05,939 --> 00:05:07,507
Anh biết vấn đề của cậu là gì không,
bạn già?
57
00:05:07,607 --> 00:05:09,442
Ý tôi là, anh sợ phải thư giãn
ngay cả một ngày.
58
00:05:09,543 --> 00:05:10,377
Ồ không, tôi không...
59
00:05:10,477 --> 00:05:11,745
Vậy thì chứng minh đi.
60
00:05:12,245 --> 00:05:13,880
Thôi nào, nếu anh muốn một sự biện
minh nào đó,
61
00:05:13,980 --> 00:05:15,882
anh đang làm điều đó như một ân huệ
cho tôi.
62
00:05:15,982 --> 00:05:19,419
Ít nhất hãy cho tôi cơ hội chôn vùi
quá khứ một cách phong cách.
63
00:05:19,553 --> 00:05:21,054
Anh không thể bỏ rơi đối tác của mình...
64
00:05:21,154 --> 00:05:24,157
...và rồi từ chối lời mời của anh ấy
trong cùng một tuần được, phải không?
65
00:05:25,559 --> 00:05:27,060
Thực ra, thời điểm này không tệ.
66
00:05:27,160 --> 00:05:28,829
Tôi vừa hoàn thành chương cuối cùng.
67
00:05:28,929 --> 00:05:30,864
À, vụ án cuối cùng của bà Melville.
68
00:05:31,164 --> 00:05:33,500
Anh biết chúng ta nên gửi hoa cho
bà ta chứ.
69
00:05:34,401 --> 00:05:37,370
Tôi đã lập một danh sách những thứ
tôi muốn lấy từ văn phòng.
70
00:05:37,470 --> 00:05:38,672
Anh có muốn xem nó không?
71
00:05:40,907 --> 00:05:42,442
Tôi không hiểu. Đó là một danh sách
tên.
72
00:05:42,542 --> 00:05:44,678
Tôi đang mất trí. Đó là cái sai rồi.
73
00:05:44,778 --> 00:05:46,413
Chắc tôi đã để cái kia ở nhà rồi.
74
00:05:48,949 --> 00:05:52,252
À...Tôi đang mất trí thật rồi.
75
00:05:52,619 --> 00:05:53,453
Có chuyện gì vậy?
76
00:05:53,553 --> 00:05:54,788
Tôi để quên bật lửa ở văn phòng.
77
00:05:55,188 --> 00:05:55,856
Anh cần nó à?
78
00:05:55,956 --> 00:05:58,458
Đó là tấm chăn an toàn của tôi.
Tôi sẽ chỉ mất một phút thôi.
79
00:07:35,956 --> 00:07:40,593
Vậy mà nghĩ tôi đã phải thuyết phục
anh cho chuyến đi này. Jim, ngửi đi.
80
00:07:40,694 --> 00:07:41,695
Cái cabin cách đây bao xa?
81
00:07:41,861 --> 00:07:45,398
Không xa đâu, khoảng một giờ.
Chúng ta phải đi vòng qua San Diego.
82
00:08:02,882 --> 00:08:05,285
Tôi sẽ chỉ mất một phút thôi.
Tôi chỉ cần mua một số đồ dùng.
83
00:08:05,385 --> 00:08:07,687
Anh có muốn đưa cho tôi cuốn sách
trong ngăn đựng đồ không?
84
00:08:08,254 --> 00:08:09,556
Ừ, nó là một trong những cuốn của
chúng ta.
85
00:08:10,357 --> 00:08:12,258
Bà chủ ở đây là một fan hâm mộ lớn
của chúng ta.
86
00:08:12,359 --> 00:08:14,928
Tôi đã hứa điều này trong nhiều
tháng rồi. Cái giá của sự nổi tiếng.
87
00:08:15,028 --> 00:08:16,096
Anh muốn tôi đi cùng không?
88
00:08:16,196 --> 00:08:17,497
Không. Tôi sẽ chỉ mất một phút thôi.
89
00:08:30,310 --> 00:08:31,678
Cô La Sanka?
90
00:08:34,848 --> 00:08:35,749
Có ai ở nhà không?
91
00:08:35,849 --> 00:08:37,217
Chờ một phút.
92
00:08:39,352 --> 00:08:40,920
Ông Franklin.
93
00:08:41,654 --> 00:08:45,325
Các hành tinh của tôi chắc đang ở
đúng cung rồi.
94
00:08:45,992 --> 00:08:49,729
Không chỉ vậy, chúng còn làm việc
quá giờ nữa. Tôi có một bất ngờ.
95
00:08:49,829 --> 00:08:50,964
Dành cho tôi sao?
96
00:08:51,064 --> 00:08:51,965
Dành cho tôi.
97
00:08:52,799 --> 00:08:54,567
"Đơn thuốc: Giết người"
98
00:08:55,001 --> 00:09:00,173
Một cuốn truyện trinh thám của bà
Melville... của James Ferris và Ken Franklin.
99
00:09:00,874 --> 00:09:02,509
Ồ...hãy xem trang đầu tiên đi.
100
00:09:02,609 --> 00:09:07,313
Anh đã ký tặng, người đàn ông tuyệt
vời... Chào ông Franklin.
101
00:09:08,915 --> 00:09:11,017
Tôi thích người kể chuyện hơn
là câu chuyện.
102
00:09:11,751 --> 00:09:13,586
Để tôi nói cho bạn nghe điều này.
Nếu bạn chơi bài đúng cách...
103
00:09:13,686 --> 00:09:16,389
...và đưa tôi danh sách mua sắm,
một ngày nào đó bạn có cả hai.
104
00:09:16,489 --> 00:09:17,457
Những lời hứa suông.
105
00:09:17,557 --> 00:09:18,925
Cô La Sanka.
106
00:09:19,025 --> 00:09:20,226
Cô cần gì?
107
00:09:20,326 --> 00:09:22,529
Chỉ một vài thứ cho qua đêm.
Cảm ơn.
108
00:09:28,034 --> 00:09:29,669
Tuần này là ai?
Cô tóc vàng hay tóc đỏ?
109
00:09:29,769 --> 00:09:33,373
Cô La Sanka.
Tôi ở một mình cuối tuần này.
110
00:09:33,907 --> 00:09:36,709
Ngoại trừ một chút suy ngẫm,
111
00:09:36,810 --> 00:09:38,411
một chút câu cá và sự tươi mới
cho tâm hồn tôi.
112
00:09:38,545 --> 00:09:40,013
Cô có thể đổi tiền này cho tôi
được không?
113
00:09:40,113 --> 00:09:42,415
Tôi cần tiền xu để gọi điện.
Cảm ơn rất nhiều.
114
00:09:44,617 --> 00:09:46,753
Thế là đủ rồi. Cảm ơn cô.
115
00:10:00,233 --> 00:10:03,169
Tổng đài? Tôi muốn thực hiện
một cuộc gọi đường dài...
116
00:10:03,269 --> 00:10:05,972
...tới Los Angeles, mã vùng là 213.
117
00:10:09,209 --> 00:10:10,043
Alo?
118
00:10:10,176 --> 00:10:12,212
Joanna? Ken đây.
119
00:10:12,312 --> 00:10:13,246
Ồ, Ken.
120
00:10:14,280 --> 00:10:15,682
Tôi tưởng anh không nói chuyện với
chúng tôi nữa chứ.
121
00:10:15,915 --> 00:10:17,684
Ồ, mọi chuyện đã ổn rồi.
122
00:10:18,084 --> 00:10:20,954
Thực tế là tôi đã rời Jim ở
văn phòng vài giờ trước.
123
00:10:21,054 --> 00:10:22,455
Chúng tôi đã ký hiệp định đình chiến.
124
00:10:22,822 --> 00:10:24,591
Ồ, thật là nhẹ nhõm.
125
00:10:24,891 --> 00:10:27,227
Joanna, tôi sẽ không đề cập
điều này với anh ấy đâu.
126
00:10:27,327 --> 00:10:29,629
Tôi chắc anh ấy muốn tự mình
gây bất ngờ cho em.
127
00:10:29,729 --> 00:10:32,198
Sao em không tham gia bữa tối
với chúng ta để ăn mừng?
128
00:10:32,298 --> 00:10:33,633
Em rất muốn, nhưng em...
129
00:10:33,733 --> 00:10:36,569
...dành cuối tuần ở San Diego
tại căn nhà gỗ.
130
00:10:36,936 --> 00:10:38,872
Thực tế là em đang gọi từ đó
đây.
131
00:10:39,739 --> 00:10:41,007
Được rồi, vậy thì chúng ta sẽ
gặp nhau lúc khác.
132
00:10:41,107 --> 00:10:42,375
Chắc chắn rồi.
133
00:10:42,575 --> 00:10:45,612
Joanna, anh nghĩ có lẽ nếu em...
vì lý do nào đó,
134
00:10:45,712 --> 00:10:47,814
...cần liên lạc với anh, em
biết số điện thoại của căn nhà gỗ.
135
00:10:48,448 --> 00:10:49,182
Vâng.
136
00:10:49,282 --> 00:10:50,150
Tôi sẽ gặp em sau vài ngày nữa.
137
00:10:51,284 --> 00:10:53,987
Được thôi. Tạm biệt.
138
00:11:06,633 --> 00:11:08,268
Anh có bao giờ cảm thấy như
mình đã trải qua deja vu không?
139
00:11:09,269 --> 00:11:10,103
Gì cơ?
140
00:11:10,570 --> 00:11:14,641
Giống như anh đã làm gì đó
trước đây, nhưng anh biết mình chưa?
141
00:11:15,508 --> 00:11:16,743
Tại sao? Ý anh là gì?
142
00:11:17,710 --> 00:11:20,013
Em đang cảm thấy điều đó ngay
bây giờ. Thật kỳ lạ.
143
00:11:21,414 --> 00:11:23,283
Em biết đấy, em chưa từng đến
đây trước đây.
144
00:11:25,118 --> 00:11:27,453
Có lẽ trong một kiếp trước,
hả?
145
00:11:53,580 --> 00:11:55,014
Ken, nó thật tuyệt vời.
146
00:11:55,114 --> 00:11:59,319
Ngôi nhà mà bà Melville đã xây.
Chờ đã, em sẽ cho anh xem bên trong.
147
00:12:25,478 --> 00:12:26,346
Thật không có gì ngạc nhiên...
148
00:12:27,614 --> 00:12:28,648
Không có gì ngạc nhiên về điều gì?
149
00:12:29,582 --> 00:12:31,784
Người phụ nữ nào có thể cưỡng lại
khung cảnh này?
150
00:12:32,986 --> 00:12:36,055
Không nhiều lắm. Tôi hứa với anh
điều đó. Uống gì chứ, Jim?
151
00:12:36,155 --> 00:12:39,158
Thêm rượu không? Không, cảm ơn.
Anh sẽ làm hỏng tôi đấy.
152
00:12:43,363 --> 00:12:45,331
Anh đang nghĩ về Joanna, đúng
không?
153
00:12:46,132 --> 00:12:50,637
Ừ, anh biết đấy... Ý tôi là việc
bỏ đi như thế...
154
00:12:51,671 --> 00:12:52,939
Cô ấy vẫn chờ anh ăn tối.
155
00:12:53,039 --> 00:12:55,808
Chúng ta có thể sửa chuyện đó.
Chúng ta sẽ thực hiện kế hoạch A.
156
00:12:55,908 --> 00:12:57,310
Nhấc điện thoại và gọi cho cô ấy.
157
00:12:58,144 --> 00:12:59,445
Tôi sẽ nói gì với cô ấy đây?
158
00:12:59,545 --> 00:13:01,614
Anh chàng này quá cứng nhắc.
159
00:13:01,748 --> 00:13:04,784
Nghe này. Anh chỉ cần nói anh
đang làm việc ở văn phòng.
160
00:13:04,884 --> 00:13:06,152
Anh đang gọi từ văn phòng.
161
00:13:06,252 --> 00:13:08,755
Cô ấy biết anh có hạn chót về
cuốn sách, anh đang làm muộn.
162
00:13:08,855 --> 00:13:10,857
Anh đã phải làm thế bao nhiêu
lần rồi?
163
00:13:11,024 --> 00:13:11,924
Chắc khoảng vài trăm lần.
164
00:13:12,025 --> 00:13:13,893
Đúng vậy. Đó là lý do cô ấy sẽ
tin anh.
165
00:13:14,560 --> 00:13:16,829
Ừ... Tôi chỉ ghét phải nói dối cô ấy.
166
00:13:16,929 --> 00:13:19,499
Anh không nói dối cô ấy. Anh đang
giúp cô ấy tránh khỏi đau khổ.
167
00:13:19,599 --> 00:13:22,935
Bây giờ anh có nhấc điện thoại
lên và gọi cho cô ấy để chúng ta
có thể bắt đầu vui vẻ không?
168
00:13:23,036 --> 00:13:23,870
Được thôi...
169
00:13:30,443 --> 00:13:31,577
Điện thoại viên, cho tôi gọi...
170
00:13:31,878 --> 00:13:32,812
Khoan đã.
171
00:13:35,214 --> 00:13:37,717
Chắc chắn là anh chưa bao giờ
lừa dối Joanna trước đây.
172
00:13:37,817 --> 00:13:40,286
Nếu anh muốn vợ tin anh đang gọi
từ văn phòng...
173
00:13:40,453 --> 00:13:42,221
Anh không nhờ điện thoại viên
gọi giúp.
174
00:13:42,322 --> 00:13:45,391
Anh tự quay số trực tiếp, mã vùng
là 213.
175
00:14:02,542 --> 00:14:03,609
Chào em yêu?
176
00:14:05,445 --> 00:14:06,412
Em khỏe không...
177
00:14:08,381 --> 00:14:12,452
Ừ, đó là lý do anh gọi đấy...
Anh đang ở văn phòng.
178
00:14:12,552 --> 00:14:16,189
Anh đang khá tập trung vào chương
cuối và anh muốn làm việc luôn.
179
00:14:16,856 --> 00:14:19,792
Anh biết, anh biết.
180
00:14:21,060 --> 00:14:23,296
Đây sẽ là lần cuối cùng.
Anh có thể...
181
00:14:25,198 --> 00:14:26,099
Jimmy?
182
00:14:27,834 --> 00:14:28,634
Jimmy!
183
00:14:39,712 --> 00:14:43,149
Điện thoại viên, gọi cảnh sát cho tôi!
184
00:15:25,258 --> 00:15:30,129
Chào Joanna? ...Cái gì?
185
00:15:32,331 --> 00:15:33,299
Joanna.
186
00:15:34,700 --> 00:15:37,503
Hãy bình tĩnh.
Nói lại lần nữa đi.
187
00:15:39,305 --> 00:15:40,606
Em chắc chứ?
188
00:15:42,675 --> 00:15:43,910
Em đã gọi cảnh sát chưa?
189
00:15:45,812 --> 00:15:48,514
Vâng, tất nhiên rồi.
Em sẽ đi ngay.
190
00:15:49,682 --> 00:15:53,686
Joanna, xin em hãy bình tĩnh.
191
00:15:54,554 --> 00:15:55,922
Và đừng lo lắng.
192
00:15:57,957 --> 00:16:04,030
Anh chắc chắn đó chỉ là một
trò đùa thôi. Tạm biệt em.
193
00:16:29,388 --> 00:16:35,795
Tôi biết là điên rồ... Tôi cứ...
Tôi... Tôi cứ nghĩ đến những điều sáo rỗng.
194
00:16:35,895 --> 00:16:42,301
Jim và Ken đã viết cảnh này trong
sách của họ hàng trăm lần rồi.
195
00:16:42,502 --> 00:16:44,270
Hãy nhìn theo cách này, bà Ferris.
196
00:16:44,370 --> 00:16:46,906
Có lẽ ông ấy chưa chết. Không có
xác, không có máu...
197
00:16:47,106 --> 00:16:51,944
Không, ông ấy bị bắn! Tôi biết!
Tôi nghe thấy qua điện thoại.
198
00:16:52,445 --> 00:16:54,447
Nơi này đã bị lục soát, bà Ferris.
199
00:16:54,547 --> 00:16:56,516
Giấy tờ trên sàn nhà.
Bà có biết tại sao không?
200
00:16:56,849 --> 00:16:58,417
Không, tôi không biết.
201
00:16:58,518 --> 00:17:00,953
Cô có để ý điều gì đặc biệt,
thiếu thứ gì không?
202
00:17:02,655 --> 00:17:03,890
Cô chắc chắn đó là giọng của anh
ấy chứ?
203
00:17:03,990 --> 00:17:08,194
Vâng. Tôi biết đó là giọng của
anh ấy. Và có lẽ ai đó...
204
00:17:08,294 --> 00:17:10,563
Anh ấy có chịu áp lực thêm nào
không hay gì không?
205
00:17:10,663 --> 00:17:12,899
Không, có lẽ ai đó đã...
206
00:17:13,299 --> 00:17:14,500
Anh ấy có nói gọi từ đâu không?
207
00:17:14,634 --> 00:17:17,637
Có, anh ấy nói anh ấy gọi từ
văn phòng.
208
00:17:17,737 --> 00:17:20,439
Anh ấy nói "Tôi gọi từ văn phòng."
209
00:17:20,540 --> 00:17:23,242
Tôi thực sự không quan tâm nếu
bất cứ thứ gì bị mất.
210
00:17:23,342 --> 00:17:26,512
Tôi chỉ thực sự muốn tìm hiểu
điều gì đã xảy ra với chồng tôi.
211
00:17:26,879 --> 00:17:28,247
Cô chắc chắn đó là giọng của anh
ấy chứ?
212
00:17:28,414 --> 00:17:29,849
Tôi biết đó là giọng của anh ấy.
213
00:17:29,949 --> 00:17:30,950
Cô chắc chắn đó là tiếng súng
chứ?
214
00:17:31,050 --> 00:17:31,751
Vâng, đúng vậy.
215
00:17:31,851 --> 00:17:33,219
Cô có muốn ngồi xuống và uống
một cốc nước không?
216
00:17:33,319 --> 00:17:39,058
Vâng, tôi muốn. Thật sự, xin hãy
"vì tôi không thực sự biết phải làm gì.
217
00:17:39,158 --> 00:17:40,927
Tôi chỉ thực sự muốn làm đầu óc
mình tỉnh táo.
218
00:17:59,879 --> 00:18:01,647
Tôi nghĩ cái đó bị hỏng rồi,
thưa cô.
219
00:18:01,747 --> 00:18:05,217
Cô thấy đấy, đó là vấn đề với
những tòa nhà này. Vòi nước không bao giờ
220
00:18:05,318 --> 00:18:07,920
Sau đó cô phải dùng máy pha cà
phê.
221
00:18:08,421 --> 00:18:11,324
Và sau đó cô mất mười xu và cà
phê thì dở tệ.
222
00:18:11,424 --> 00:18:12,258
Ông là ai?
223
00:18:12,358 --> 00:18:16,095
Tôi chỉ là một cảnh sát khác.
Tên tôi là Columbo. Tôi là trung úy.
224
00:18:17,530 --> 00:18:18,965
Tôi có bằng chứng ngay đây.
225
00:18:21,233 --> 00:18:22,201
Cô đã không thấy tôi ở trong đó.
226
00:18:22,301 --> 00:18:25,404
Vì tôi đã rời đi trước khi cô vào
đó.
227
00:18:25,504 --> 00:18:30,309
Cô biết tại sao không? Vì nó quá
nhiều khói ở trong đó. Và ồn ào ở trong đó.
228
00:18:30,409 --> 00:18:32,278
Đến nỗi tôi phải ra ngoài và
hít thở.
229
00:18:32,378 --> 00:18:33,546
Ồ...Tôi nghĩ tôi nên quay lại.
230
00:18:33,646 --> 00:18:36,115
Không, đợi một phút. Để tôi nói
cho cô nghe điều này.
231
00:18:36,382 --> 00:18:37,917
Tôi thấy cô rất mệt mỏi.
232
00:18:38,017 --> 00:18:40,620
Tôi nghĩ cô đã có một trải
nghiệm tồi tệ ở trong đó.
233
00:18:41,320 --> 00:18:44,724
Và tôi nghĩ tôi nên lái xe đưa
cô về nhà. Gọi đó là một đêm.
234
00:18:45,091 --> 00:18:47,259
Cô không nghĩ họ muốn hỏi tôi
vài câu hỏi sao?
235
00:18:47,727 --> 00:18:49,328
Tôi không nghĩ họ sẽ bận tâm đâu.
236
00:18:49,428 --> 00:18:51,364
Tôi nghĩ cô đã trả lời đủ
câu hỏi rồi.
237
00:18:51,464 --> 00:18:53,566
Và tôi sẽ gọi cho họ và
tôi sẽ nói với họ cô đang ở với tôi.
238
00:18:54,100 --> 00:18:57,103
Còn Ken thì sao?
Tại sao Ken không ở đây?
239
00:18:58,437 --> 00:19:00,039
Tôi không biết tại sao anh ấy không
ở đây.
240
00:19:00,139 --> 00:19:02,541
Đó có phải là ông Franklin, nửa
còn lại của đội viết văn không?
241
00:19:05,845 --> 00:19:07,747
Ừ, nửa còn lại của đội.
242
00:19:09,682 --> 00:19:11,917
Cô biết đó là điều tôi thích ở
những cái nút này.
243
00:19:12,284 --> 00:19:15,554
Cô không cần phải ấn chúng. Chúng
tự động bật lên với nhiệt độ bàn tay cô.
244
00:19:16,856 --> 00:19:18,858
Tôi cá là cô chưa ăn gì cả...
245
00:19:26,966 --> 00:19:30,503
Ông là một người rất tốt, thưa
Trung úy. Nhưng tôi không thực sự đói.
246
00:19:31,137 --> 00:19:34,440
Tôi nói cho cô biết, bà Ferris,
tôi là đầu bếp tệ nhất trên thế giới.
247
00:19:35,041 --> 00:19:38,044
Nhưng có một thứ tôi làm rất
tuyệt, đó là món trứng ốp la.
248
00:19:38,244 --> 00:19:39,278
Ngay cả vợ tôi cũng phải thừa nhận
điều đó.
249
00:19:39,779 --> 00:19:41,847
Ờ...Tôi cần thứ gì đó đựng vỏ
trứng.
250
00:19:41,947 --> 00:19:43,149
Ở đằng kia trong cái tủ đó.
251
00:19:45,851 --> 00:19:47,053
Tôi thực sự không đói.
252
00:19:47,186 --> 00:19:51,557
Nghe này, cô nếm thử đi. Nếu cô
không thích, cô vứt nó đi.
253
00:19:52,324 --> 00:19:56,629
Tôi sẽ nói cho cô biết bí quyết để
có một món trứng tráng ngon. Không trứng,
254
00:19:57,697 --> 00:19:59,498
Một cái chảo.
255
00:20:00,132 --> 00:20:01,067
Ở đằng kia.
256
00:20:03,769 --> 00:20:05,905
Trung úy là một người rất có sức
thuyết phục.
257
00:20:06,238 --> 00:20:08,307
Có lẽ tôi nên làm phần việc của mình
và pha cà phê.
258
00:20:17,616 --> 00:20:19,752
Phô mai và hành tây.
259
00:20:19,852 --> 00:20:21,387
Và bơ.
260
00:20:23,889 --> 00:20:26,025
Tôi cần thứ gì đó để bào phô mai.
261
00:20:26,125 --> 00:20:27,393
Ở trong tủ bếp đằng kia.
262
00:20:28,360 --> 00:20:29,161
Được rồi.
263
00:20:38,637 --> 00:20:40,873
Họ đã làm gì ông ấy, Trung úy?
264
00:20:42,141 --> 00:20:43,175
Tôi không biết, thưa bà.
265
00:20:44,577 --> 00:20:46,278
Chà... không có xác chết nào trong
văn phòng cả.
266
00:20:46,378 --> 00:20:47,880
Điều đó chẳng phải có nghĩa là ông
ấy chưa chết sao?
267
00:20:48,214 --> 00:20:51,317
Khó mà nói lắm. Chuyện đó cũng
làm tôi bận tâm.
268
00:20:51,417 --> 00:20:53,886
Tôi nói cô nghe, toàn bộ chuyện này
thật vô lý trừ khi đó là một vụ bắt cóc.
269
00:20:53,986 --> 00:20:56,288
Và anh không bắn nạn nhân trước,
đúng không?
270
00:20:57,757 --> 00:20:58,924
Sao lúc nãy cô lại cười?
271
00:20:59,024 --> 00:20:59,825
Khi nào?
272
00:21:00,259 --> 00:21:03,362
Khi tôi hỏi cô liệu ông Franklin có
phải là nửa còn lại của nhóm viết văn
273
00:21:04,063 --> 00:21:05,297
Ơ... Tôi có cười sao?
274
00:21:06,832 --> 00:21:10,002
Có lẽ là do cách tôi nói. "Nhóm
viết văn".
275
00:21:11,137 --> 00:21:12,671
Có lẽ tôi không nên nói.
276
00:21:13,172 --> 00:21:16,809
Nhưng Ken đã không viết một chữ nào
trong cuốn tiểu thuyết Mrs.Melville nào
277
00:21:17,243 --> 00:21:19,111
Mrs.Melville? Mrs.Melville là ai?
278
00:21:19,645 --> 00:21:22,148
Nhân vật mà Jim và Ken đã tạo ra.
279
00:21:22,414 --> 00:21:24,850
Người giải quyết tất cả các vụ án
một cách xuất sắc.
280
00:21:25,217 --> 00:21:28,387
Vậy... Tại sao chồng cô lại chịu
đựng chuyện đó?
281
00:21:28,521 --> 00:21:31,357
Ý tôi là việc anh ấy làm tất cả
công việc?
282
00:21:31,457 --> 00:21:33,192
Chà, có những sự đền bù.
283
00:21:34,226 --> 00:21:37,696
Ken đã làm công việc quảng bá. Anh
ấy đã tham gia tất cả các chương trình
284
00:21:37,963 --> 00:21:41,133
Anh ấy đã phỏng vấn và vun đắp
mối quan hệ với những người làm phim...
285
00:21:42,535 --> 00:21:43,869
Anh ấy đã đóng góp.
286
00:21:45,404 --> 00:21:46,939
Anh ấy chỉ không làm bất kỳ công
việc viết lách nào.
287
00:21:47,039 --> 00:21:50,776
Ôi trời, tôi nói thật, tôi rất muốn
làm nhà văn. Đó là một tài năng tuyệt
288
00:21:51,210 --> 00:21:52,711
Anh ấy lấy tất cả những ý tưởng đó
ở đâu?
289
00:21:53,512 --> 00:21:55,080
Gần như từ bất cứ điều gì.
290
00:21:55,714 --> 00:21:59,952
Con người, tạp chí, cuộc trò chuyện.
291
00:22:01,420 --> 00:22:04,623
Tôi liên tục tìm thấy những mẩu
giấy và vỏ bao diêm cũ...
292
00:22:04,757 --> 00:22:08,093
... khắp nhà với những ghi chú và
ý tưởng.
293
00:22:08,527 --> 00:22:10,763
Và đó cũng là những điều bí ẩn,
phải không?
294
00:22:11,664 --> 00:22:15,401
Chúng rất phức tạp. Tôi nói thật
với cô là tôi không bao giờ có thể
295
00:22:15,568 --> 00:22:17,303
Nó trở nên khó khăn hơn.
296
00:22:18,170 --> 00:22:20,606
Có lẽ đó là lý do tại sao anh ấy
quyết định tự mình làm.
297
00:22:20,739 --> 00:22:22,408
Ồ, thật sao? Tôi không biết điều đó.
298
00:22:22,741 --> 00:22:24,310
Tôi đoán anh ấy muốn làm một số
công việc nghiêm túc.
299
00:22:24,610 --> 00:22:25,811
Không đùa đấy chứ.
300
00:22:26,679 --> 00:22:28,647
Ông Franklin đã phản ứng thế nào?
301
00:22:30,349 --> 00:22:31,750
Không tốt lắm.
302
00:22:33,485 --> 00:22:34,720
Nhưng anh ấy sẽ vượt qua thôi.
303
00:22:35,988 --> 00:22:37,523
Chà, tôi không muốn ở trong
trường hợp của anh ấy.
304
00:22:37,623 --> 00:22:38,390
Tại sao?
305
00:22:38,958 --> 00:22:40,960
Chà, bạn có một đội ngũ viết lách,
và họ rất nổi tiếng.
306
00:22:41,060 --> 00:22:42,962
Bây giờ họ chia tay.
Và điều gì xảy ra?
307
00:22:43,062 --> 00:22:45,998
Một người tiếp tục viết sách và
người kia thì ngừng hẳn.
308
00:22:47,099 --> 00:22:48,634
Đó là những gì tôi luôn nói với Jim.
309
00:22:49,768 --> 00:22:52,204
Rằng sớm hay muộn, mọi người
cũng sẽ phát hiện ra.
310
00:22:53,172 --> 00:22:54,807
Gì? Rằng chồng bạn đã viết tất
cả?
311
00:22:54,907 --> 00:22:55,608
Ừ.
312
00:22:55,708 --> 00:22:56,475
Ừ.
313
00:22:58,611 --> 00:23:00,946
Hơi khó khăn cho cái tôi của
ông Franklin.
314
00:23:30,442 --> 00:23:31,510
Ken...
315
00:23:32,711 --> 00:23:35,347
Tôi biết, tôi biết. Cứ từ từ thôi.
316
00:23:36,048 --> 00:23:39,285
Tôi đã lái xe đến đây nhanh nhất có
thể. Có gì mới không?
317
00:23:39,385 --> 00:23:40,552
Chưa. Chưa có gì.
318
00:23:41,754 --> 00:23:45,724
Jo, thật không thể tin được. Sáng
nay tôi vừa thấy anh ấy ở văn phòng...
319
00:23:46,926 --> 00:23:51,397
Ồ... Tôi xin lỗi, Ken. Trung úy
Columbo. Ông Franklin.
320
00:23:52,164 --> 00:23:52,998
Anh khỏe không?
321
00:23:53,098 --> 00:23:55,200
Câu hỏi là, trung úy khỏe không?
322
00:23:55,534 --> 00:23:57,569
Chà, tôi e là chúng ta mới bắt
đầu thôi.
323
00:23:58,871 --> 00:24:00,272
Đã tìm thấy Jim chưa?
324
00:24:01,340 --> 00:24:02,508
Đã tìm thấy anh ấy chưa?
325
00:24:04,176 --> 00:24:05,711
Sao? Có ai nói với anh rằng
anh ấy đã mất tích sao?
326
00:24:06,045 --> 00:24:09,415
Trung úy, tôi vừa mất vài giờ
lái xe từ San Diego lên đây.
327
00:24:09,515 --> 00:24:11,617
Chắc anh biết câu chuyện đã
có trên mọi đài tin tức.
328
00:24:12,017 --> 00:24:14,687
Ồ, đúng rồi, chà.
Lẽ ra tôi phải nghĩ đến điều đó.
329
00:24:15,287 --> 00:24:16,555
Vậy, đã tìm thấy anh ấy chưa?
330
00:24:16,822 --> 00:24:17,990
Tôi e là chưa.
331
00:24:18,223 --> 00:24:20,693
Anh đang làm gì, thăm bạn bè
ở San Diego à?
332
00:24:20,793 --> 00:24:22,661
Anh ấy có một nơi ở đó.
Một căn nhà gỗ.
333
00:24:22,795 --> 00:24:25,097
Đi chơi cuối tuần, chà.
Thật tuyệt.
334
00:24:25,831 --> 00:24:27,166
Chúng ta có thể quay lại câu
hỏi của tôi được không?
335
00:24:27,266 --> 00:24:29,101
Anh đã tìm ra manh mối nào
chưa, có manh mối nào không?
336
00:24:29,201 --> 00:24:31,737
Ừm... Còn hơi sớm để nói điều đó.
337
00:24:31,837 --> 00:24:35,274
Sớm à? Tôi thấy người của anh
chỉ đứng xung quanh giết thời gian.
338
00:24:36,108 --> 00:24:36,842
Em có thể cho anh một ly được
không, em yêu?
339
00:24:37,743 --> 00:24:39,345
Tôi cũng có thể dùng một ly.
340
00:24:43,782 --> 00:24:45,451
Tôi sẽ nói với anh một điều,
trung úy.
341
00:24:45,751 --> 00:24:47,820
Nếu bà Melville phụ trách vụ
này,
342
00:24:47,920 --> 00:24:50,789
bà ấy sẽ đi trước anh rất
xa rồi.
343
00:24:51,256 --> 00:24:52,624
Đó có phải là người phụ nữ
trong sách không?
344
00:24:52,725 --> 00:24:53,592
Đúng vậy.
345
00:24:55,461 --> 00:24:58,831
Anh thấy đấy, bà ấy sẽ nhận ra
đây không chỉ là một người mất tích.
346
00:24:59,365 --> 00:25:01,133
Đây là một vụ giết người chuyên
nghiệp.
347
00:25:12,611 --> 00:25:15,514
A ha! Đây rồi.
348
00:25:18,050 --> 00:25:18,951
Hãy nhìn cái này đi.
349
00:25:19,051 --> 00:25:22,521
Ừm... Đặt nó lên bàn đi. Cứ thả
nó xuống vì dấu vân tay, anh biết đấy.
350
00:25:22,855 --> 00:25:25,391
Dấu vân tay của Jim đầy trên đó.
Cả của tôi nữa.
351
00:25:28,660 --> 00:25:29,461
Cái gì vậy?
352
00:25:29,995 --> 00:25:31,130
Nó trông như thế nào?
353
00:25:31,430 --> 00:25:33,699
Đó là một danh sách tên. Nhìn kìa.
354
00:25:33,832 --> 00:25:36,802
Musto, Delgado, Hathaway, Westlake...
355
00:25:37,102 --> 00:25:38,237
Nghe quen không?
356
00:25:38,804 --> 00:25:40,172
Ừ. ..Có vẻ.
357
00:25:40,272 --> 00:25:41,373
Đáng lẽ phải quen chứ.
358
00:25:41,740 --> 00:25:44,843
Đó là danh sách một số người đứng
đầu trong giới tội phạm có tổ chức
ở bờ tây.
359
00:25:44,943 --> 00:25:46,378
L.A., Vegas, Frisco...
360
00:25:46,478 --> 00:25:47,546
Tôi không hiểu.
361
00:25:48,347 --> 00:25:52,684
Rõ ràng là quá hiển nhiên.
Một trong số những người này đã giết Jim.
362
00:25:53,018 --> 00:25:54,720
Thật sao? Tại sao?
363
00:25:55,854 --> 00:25:59,291
Nói cho tôi biết. Anh làm trung úy
được bao lâu rồi, thưa Trung úy?
364
00:25:59,391 --> 00:26:01,760
Bà Melville đã có thể ghép mọi thứ
lại với nhau như vậy rồi.
365
00:26:01,960 --> 00:26:05,431
Nghe này, tôi sẽ nhận tất cả sự
giúp đỡ mà tôi có thể nhận được.
366
00:26:05,898 --> 00:26:07,833
Được rồi. Để tôi xem liệu tôi có
thể giải thích cho anh hiểu được không.
367
00:26:08,967 --> 00:26:12,204
Anh thấy đấy, đối tác của tôi và tôi
quyết định chia tay, đi theo con đường
riêng của mình.
368
00:26:12,304 --> 00:26:14,206
Tôi chắc chắn Joanna hẳn đã đề cập
điều đó với anh rồi.
369
00:26:14,306 --> 00:26:16,008
Ừ, cô ấy có nói gì đó về chuyện đó.
370
00:26:16,108 --> 00:26:17,609
Cô ấy có đề cập đến sự thật là...
371
00:26:17,709 --> 00:26:20,112
...rằng Jim muốn viết lách một cách
nghiêm túc không?
372
00:26:21,413 --> 00:26:23,916
Này, chờ một chút...
373
00:26:24,016 --> 00:26:25,184
Anh bắt đầu hiểu ra rồi chứ?
374
00:26:25,384 --> 00:26:28,487
Biết là anh sẽ hiểu mà. Nhưng đó
chỉ là phần nổi của tảng băng chìm thôi.
375
00:26:28,620 --> 00:26:32,091
Anh thấy đấy, Jim đang nghiên cứu
một bài điều tra hoàn chỉnh và thực tế...
376
00:26:32,191 --> 00:26:33,926
...về tất cả tội phạm có tổ chức
ở bờ tây.
377
00:26:34,026 --> 00:26:37,029
Ý tôi là anh ấy đã đi xung quanh
và hỏi những câu hỏi khá khó xử.
378
00:26:37,262 --> 00:26:39,698
Thăm dò, biên soạn hồ sơ.
379
00:26:39,832 --> 00:26:41,533
Đó là lý do tại sao họ lục soát văn
phòng này.
380
00:26:41,934 --> 00:26:44,503
Rõ ràng là họ đã lấy được mọi thứ
trừ danh sách đó.
381
00:26:44,736 --> 00:26:47,573
Và anh nghĩ một trong những gã này
đã thuê người giết anh ấy?
382
00:26:47,906 --> 00:26:51,176
Tất nhiên. Chắc hẳn tin tức đã lan
truyền rằng Jim đang thu thập tất cả
thông tin này.
383
00:26:51,276 --> 00:26:53,879
Họ biết họ không thể mua chuộc anh
ấy, vậy họ đã làm gì?
384
00:26:53,979 --> 00:26:56,148
Họ đã chọn giải pháp thay thế quen
thuộc.
385
00:26:56,815 --> 00:26:58,383
Một vụ giết người chuyên nghiệp, hả?
386
00:26:58,984 --> 00:27:01,887
Nhưng nếu đó là sự thật, tại sao họ
lại thủ tiêu xác chết?
387
00:27:02,454 --> 00:27:06,492
Ai mà biết được? Nhưng hãy nhớ một
điều, nếu không có chứng cứ phạm tội...
388
00:27:06,859 --> 00:27:09,061
anh không thể chứng minh một vụ giết
người đã xảy ra ngay từ đầu.
389
00:27:09,328 --> 00:27:11,363
Nhưng tại sao một sát thủ chuyên
nghiệp lại quan tâm?
390
00:27:11,497 --> 00:27:14,066
Ý tôi là, hắn đã ở trên máy bay trở
về từ nơi hắn đến rồi.
391
00:27:14,166 --> 00:27:16,468
Trung úy, tôi không thể trả lời tất
cả các câu hỏi của anh.
392
00:27:16,568 --> 00:27:20,105
Tôi đã cung cấp cho anh một danh sách
những nghi phạm có khả năng nhất, một
động cơ rõ ràng.
393
00:27:20,305 --> 00:27:21,807
Như vậy vẫn chưa đủ để bắt đầu sao?
394
00:27:22,007 --> 00:27:23,008
Ồ, quá đủ rồi.
395
00:27:23,108 --> 00:27:26,445
Tin tôi đi, tôi rất biết ơn vì tất
cả sự giúp đỡ mà anh đã dành cho tôi.
396
00:27:29,515 --> 00:27:30,883
Chà, thật buồn cười...
397
00:27:31,250 --> 00:27:31,950
Sao?
398
00:27:32,551 --> 00:27:34,453
Thứ này được gấp theo chiều dọc.
399
00:27:34,553 --> 00:27:37,122
Giống như ai đó đang mang nó trong
túi của họ.
400
00:27:37,389 --> 00:27:38,123
Vậy thì sao?
401
00:27:40,192 --> 00:27:42,127
Chà, nếu ông ta gõ nó trên cái
máy đánh chữ đó,
402
00:27:42,227 --> 00:27:43,695
và tôi sẽ kiểm tra cái đó,
403
00:27:44,429 --> 00:27:47,065
tại sao ông ta lại gấp nó lại trước
khi bỏ vào ngăn kéo đó?
404
00:27:48,734 --> 00:27:51,170
Tôi bắt đầu thích anh rồi đấy.
405
00:27:51,270 --> 00:27:52,137
Tại sao vậy?
406
00:27:52,337 --> 00:27:55,340
Vì cuối cùng anh cũng bắt đầu
suy nghĩ như bà Melville.
407
00:27:56,375 --> 00:27:58,710
Không may là, Jim thường gấp
một tờ giấy lại,
408
00:27:58,810 --> 00:28:01,446
và anh ấy dùng nó như một cái
đánh dấu trang, anh biết đấy.
409
00:28:01,847 --> 00:28:04,116
Bây giờ cho dù nhận xét của anh
có thú vị đến đâu,
410
00:28:04,216 --> 00:28:06,151
nó chỉ dẫn chúng ta đi lạc hướng.
411
00:28:06,919 --> 00:28:11,023
Tuy nhiên, vì anh đang bắt đầu
học cách bắt chước quý bà của chúng ta,
412
00:28:11,390 --> 00:28:14,059
tôi sẽ cho anh một thứ mà anh
hoàn toàn xứng đáng.
413
00:28:14,159 --> 00:28:16,428
Một cơ hội để đọc một vài cuốn
sách của chúng tôi.
414
00:28:17,462 --> 00:28:18,864
Ồ, ông thật tốt bụng.
415
00:28:18,964 --> 00:28:20,199
Không mong quà tối nay, hả?
416
00:28:20,299 --> 00:28:23,135
Cảm ơn ông. Có lẽ tôi có thể học
được vài mẹo.
417
00:28:23,235 --> 00:28:24,770
Tôi chắc chắn là anh có thể.
418
00:28:25,204 --> 00:28:26,371
Anh có thể xử lý thêm được không?
419
00:28:26,538 --> 00:28:27,506
Được thôi.
420
00:28:27,606 --> 00:28:28,407
Đây của anh.
421
00:28:28,840 --> 00:28:29,942
Ồ, và một cuốn nữa.
422
00:28:30,042 --> 00:28:30,909
Ông thật tốt bụng.
423
00:28:31,009 --> 00:28:32,911
Thứ này sẽ khiến anh bận rộn
trong một thời gian đấy, hả?
424
00:28:33,679 --> 00:28:35,414
Còn gì nữa không, Trung úy?
425
00:28:36,014 --> 00:28:38,250
Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi nghĩ
tôi nên để ông đi ngủ.
426
00:28:38,350 --> 00:28:41,320
Ông thật tốt bụng. Tôi chỉ mong
là tôi đã giúp được gì đó.
427
00:28:41,420 --> 00:28:42,487
Ồ, chắc chắn là anh đã giúp.
428
00:28:42,588 --> 00:28:44,223
Chúc Trung úy ngủ ngon.
429
00:28:44,323 --> 00:28:45,023
Chúc ngài ngủ ngon.
430
00:28:45,958 --> 00:28:47,526
Ồ, ông Franklin. Uh...
431
00:28:48,627 --> 00:28:53,298
Thực ra, có một chuyện.
Không phải là nó tạo ra nhiều khác biệt.
432
00:28:53,532 --> 00:28:54,333
Chuyện gì vậy?
433
00:28:55,300 --> 00:28:58,303
Khi bà Ferris gọi cho ông và nói
rằng chồng bà ấy bị bắn,
434
00:28:58,403 --> 00:29:01,406
ông nhảy lên xe và lái xe ngay
về L.A., đúng không?
435
00:29:01,974 --> 00:29:02,908
Đúng vậy.
436
00:29:03,408 --> 00:29:05,377
Ông biết đấy, tôi, tôi đã đi máy bay.
437
00:29:05,677 --> 00:29:08,347
Ý tôi là, đó là một sân bay lớn và
chúng hoạt động nửa giờ một chuyến.
438
00:29:08,447 --> 00:29:09,915
Sẽ nhanh hơn rất nhiều.
439
00:29:10,749 --> 00:29:12,284
Chà, tôi, điều đó đúng.
440
00:29:12,384 --> 00:29:15,387
Nhưng...trong một tình huống như
vậy, ai còn nghĩ được rõ ràng?
441
00:29:15,687 --> 00:29:17,155
Và hãy nhìn theo cách này.
442
00:29:17,389 --> 00:29:20,859
Anh cộng tất cả thời gian lái xe
đến và đi từ sân bay.
443
00:29:20,959 --> 00:29:22,728
Anh thực sự tiết kiệm được bao nhiêu
thời gian?
444
00:30:15,947 --> 00:30:19,551
Điện thoại viên? Cho tôi gọi cảnh sát,
làm ơn. Cảm ơn.
445
00:30:24,623 --> 00:30:26,124
Trung úy Columbo, làm ơn.
446
00:30:28,660 --> 00:30:30,028
Vâng, cảm ơn. Tôi sẽ đợi.
447
00:30:36,168 --> 00:30:37,002
Columbo?
448
00:30:37,769 --> 00:30:38,837
Đây là Franklin.
449
00:30:39,671 --> 00:30:41,573
Tôi nghĩ anh nên đến đây ngay.
450
00:30:42,808 --> 00:30:45,277
937 Sky View Drive.
451
00:30:46,411 --> 00:30:47,713
Đó là một trường hợp khẩn cấp.
452
00:31:18,944 --> 00:31:20,512
Khi tôi về nhà, anh ấy đã...
453
00:31:21,313 --> 00:31:23,415
Nó nằm ngay giữa bãi cỏ.
454
00:31:26,184 --> 00:31:28,019
Thật kinh khủng khi về nhà và thấy vậy.
455
00:31:30,255 --> 00:31:36,661
Điều buồn cười là, tôi cứ hy vọng,
tôi chắc chắn rằng Jim vẫn còn sống.
456
00:31:37,963 --> 00:31:39,064
Joanna tội nghiệp...
457
00:31:40,966 --> 00:31:43,201
Mỗi khi tôi nghĩ đến việc cảm thấy
tiếc cho bản thân,
458
00:31:43,301 --> 00:31:45,137
Tôi nghĩ đến việc cô ấy đã mất
mát nhiều như thế nào.
459
00:31:49,274 --> 00:31:50,208
Nhìn họ kìa.
460
00:31:52,210 --> 00:31:53,378
Những con kền kền.
461
00:31:54,479 --> 00:31:59,885
Trung úy, anh có phiền nếu tôi vào
trong không. Tôi không thể chịu được...
462
00:32:00,051 --> 00:32:01,720
...khi nhìn họ há hốc mồm. Anh có
phiền nếu tôi đi cùng anh không vì...
463
00:32:01,820 --> 00:32:04,022
...áo khoác này không có lớp lót và
trời hơi lạnh.
464
00:32:04,122 --> 00:32:05,123
Tôi không phiền.
465
00:32:17,669 --> 00:32:21,640
Chào, vâng, đây là ông Franklin.
466
00:32:22,674 --> 00:32:25,076
Gì cơ? Không bình luận.
467
00:32:26,578 --> 00:32:28,947
Anh đùa tôi đấy à? Sao, phỏng vấn
bây giờ á?
468
00:32:33,018 --> 00:32:34,586
Các quý ông của báo chí.
469
00:32:34,820 --> 00:32:36,421
Tôi e là anh sẽ gặp rất nhiều
điều đó đấy.
470
00:32:38,857 --> 00:32:42,160
Tôi xin lỗi, Trung úy. Tôi quên mất
phép tắc. Anh có muốn uống gì không?
471
00:32:42,561 --> 00:32:45,163
Ừm...ờ...có lẽ một chút bourbon.
472
00:32:45,630 --> 00:32:46,364
Bourbon.
473
00:32:49,000 --> 00:32:50,435
Chà, đây là một nơi khá tuyệt vời.
474
00:32:52,370 --> 00:32:53,405
Đây là bản sao à?
475
00:32:54,473 --> 00:32:56,074
Khó có thể. Đây là bản gốc.
476
00:32:57,776 --> 00:32:59,945
Chà, tôi nghĩ họ chỉ treo những
thứ này trong bảo tàng thôi chứ.
477
00:33:00,745 --> 00:33:01,746
Anh sở hữu cái này à?
478
00:33:02,681 --> 00:33:04,416
Bà Melville đã rất tốt bụng.
479
00:33:06,117 --> 00:33:09,521
Chà, một nơi khá tuyệt vời.
480
00:33:10,088 --> 00:33:12,190
Và anh còn có một nơi khác
ở San Diego nữa.
481
00:33:13,225 --> 00:33:15,494
Chà, chỉ riêng chi phí bảo trì thôi
chắc cũng...
482
00:33:16,595 --> 00:33:17,996
Tôi xoay sở để sống qua ngày.
483
00:33:18,096 --> 00:33:18,763
Đồ uống của anh đây.
484
00:33:18,864 --> 00:33:19,631
Cảm ơn anh.
485
00:33:20,298 --> 00:33:22,200
Anh biết đấy, có một điều về
các nhà văn mà tôi không hiểu.
486
00:33:22,300 --> 00:33:23,802
Có lẽ anh có thể giúp tôi làm rõ
điều đó.
487
00:33:23,902 --> 00:33:25,804
Nếu đối tác của một người chết,
488
00:33:26,137 --> 00:33:29,708
anh ta có sở hữu một nửa số sách
của người kia không? Một nửa số uh...
489
00:33:30,642 --> 00:33:31,309
Tiền bản quyền?
490
00:33:31,409 --> 00:33:32,143
Ừ.
491
00:33:32,344 --> 00:33:33,078
Không.
492
00:33:34,112 --> 00:33:36,147
Chúng thuộc về tài sản của
người đã khuất.
493
00:33:37,048 --> 00:33:39,518
Điều đó khiến anh gặp khó khăn,
phải không?
494
00:33:39,618 --> 00:33:42,020
Trừ khi anh bảo hiểm cho nhau?
495
00:33:42,187 --> 00:33:45,023
Trung úy, chúng ta có đi quá
xa không vậy?
496
00:33:45,524 --> 00:33:47,926
Anh nói đúng. Chúng ta không nên
nói về điều này bây giờ.
497
00:33:48,059 --> 00:33:49,394
Đây không phải là lúc.
498
00:33:52,430 --> 00:33:54,499
Vậy ông Franklin, cho tôi biết.
499
00:33:55,634 --> 00:33:58,103
Tại sao ông nghĩ rằng họ lại để
xác đối tác của ông...
500
00:33:58,203 --> 00:34:00,171
...ở ngoài bãi cỏ như vậy?
501
00:34:00,338 --> 00:34:02,274
Ý anh là anh chưa nhận ra điều đó sao?
502
00:34:03,141 --> 00:34:05,110
Trung úy, anh làm tôi thất vọng đấy.
503
00:34:06,378 --> 00:34:07,879
Nó được để lại như một lời cảnh báo.
504
00:34:08,113 --> 00:34:08,947
Một lời cảnh báo?
505
00:34:09,047 --> 00:34:09,915
Đương nhiên.
506
00:34:11,616 --> 00:34:14,986
Nó cũng chứng minh giả thuyết của tôi
về việc đây là một vụ giết chuyên nghiệp.
507
00:34:15,654 --> 00:34:19,057
Anh thấy đấy, ngay khi họ vứt xác Jim
giữa bãi cỏ đó...
508
00:34:20,058 --> 00:34:21,326
Xin mời ngồi.
509
00:34:23,461 --> 00:34:24,663
Anh có biết họ muốn nói gì không?
510
00:34:25,797 --> 00:34:30,101
Chuyện này có thể xảy ra với anh nếu
anh không ngừng nghiên cứu của đồng nghiệp.
511
00:34:30,535 --> 00:34:31,770
Họ đã cố gắng dọa anh.
512
00:34:32,103 --> 00:34:33,171
Chính xác.
513
00:34:34,205 --> 00:34:36,441
Được rồi. Vậy anh định làm gì?
514
00:34:36,908 --> 00:34:39,010
Anh có định tiếp tục viết cuốn sách
dù sao đi nữa không?
515
00:34:39,177 --> 00:34:43,114
Không. Đó là điều trớ trêu. Anh thấy đấy,
đó là dự án tâm huyết của Jim, không phải tôi.
516
00:34:44,783 --> 00:34:46,151
Tôi thậm chí còn không biết bắt đầu từ đâu.
517
00:34:46,851 --> 00:34:48,753
Nói rằng tôi đoán họ không có cách nào
để biết...
518
00:34:48,853 --> 00:34:50,255
...hai người sắp chia tay.
519
00:34:50,422 --> 00:34:51,256
Không...
520
00:34:52,090 --> 00:34:54,793
Ngay cả khi họ biết, thì cũng chẳng
giúp ích gì cho Jim.
521
00:34:55,393 --> 00:34:57,996
Tôi phải nói rằng, Trung úy, anh đang
gặp phải một ngõ cụt.
522
00:34:58,296 --> 00:35:01,900
Nhìn xem này. Anh có một cái xác,
anh có một động cơ.
523
00:35:03,101 --> 00:35:04,636
Nhưng anh sẽ không bao giờ tìm ra
kẻ giết người đó.
524
00:35:05,670 --> 00:35:06,972
Sẽ không dễ dàng đâu.
525
00:35:08,206 --> 00:35:11,309
Tôi cá năm ăn một rằng đó là ai đó
ở Las Vegas hoặc Miami,
526
00:35:11,409 --> 00:35:14,212
nhấc điện thoại và đưa ra
một hợp đồng.
527
00:35:14,312 --> 00:35:15,447
Đúng vậy.
528
00:35:16,214 --> 00:35:20,151
Làm thế nào anh có thể dựng nên một vụ án,
chứ đừng nói đến việc giải quyết nó, là ngoài sức tôi.
529
00:35:20,251 --> 00:35:22,320
Tôi đoán điều duy nhất tôi có thể làm là...
530
00:35:22,420 --> 00:35:24,589
...chỉ cần kiểm tra mọi cái tên
trong danh sách đó.
531
00:35:24,789 --> 00:35:26,391
Chắc chắn rồi. Anh có biết điều gì
sẽ xảy ra không?
532
00:35:26,491 --> 00:35:29,094
Mỗi một gã trong số đó sẽ phủ nhận
việc Jim thậm chí từng tồn tại?
533
00:35:29,194 --> 00:35:30,028
Đúng vậy.
534
00:35:30,762 --> 00:35:31,930
Tôi phải nói rằng tôi không ghen tị với anh.
535
00:35:32,030 --> 00:35:33,231
Tôi không ghen tị với chính mình.
536
00:35:34,032 --> 00:35:36,968
Nghe này, tôi có rất nhiều cuộc gọi
cần thực hiện. Tốt hơn hết là tôi nên làm thôi.
537
00:35:37,202 --> 00:35:38,103
Chúc may mắn.
538
00:35:38,737 --> 00:35:41,039
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều, ông Franklin.
539
00:35:41,573 --> 00:35:43,908
Và này, tôi rất tiếc về
những gì đã xảy ra tối nay.
540
00:35:44,009 --> 00:35:44,909
Cảm ơn ông.
541
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Anh...ờ...
542
00:35:52,183 --> 00:35:54,052
Anh sẽ thông báo cho tôi chứ, Trung úy.
543
00:35:54,185 --> 00:35:55,420
Ồ, vâng. Tôi sẽ. Ừ.
544
00:35:55,854 --> 00:35:58,456
Anh biết đấy, chỉ có một điều
mà tôi không rõ.
545
00:35:58,890 --> 00:36:00,625
Nhưng điều đó có thể đợi. Anh muốn đi ngủ.
546
00:36:01,993 --> 00:36:04,729
Trung úy, dù sao thì tôi cũng không
ngủ được. Chuyện gì vậy?
547
00:36:05,730 --> 00:36:08,433
Anh có thể kể lại cho tôi một lần nữa
được không? Tôi biết anh đã kể rồi.
548
00:36:08,533 --> 00:36:11,202
Chính xác những gì đã xảy ra
khi anh về nhà tối nay?
549
00:36:11,403 --> 00:36:12,203
Chắc chắn rồi. Tôi đã...
550
00:36:12,303 --> 00:36:13,638
Tôi đã nói với anh rồi, nhưng...
551
00:36:15,407 --> 00:36:17,342
Khoảnh khắc tôi thấy xác Jim
giữa bãi cỏ...
552
00:36:17,442 --> 00:36:20,945
Tôi chạy vào đây, nhấc điện thoại
lên và gọi cho anh.
553
00:36:21,346 --> 00:36:23,548
Ý tôi là một hành động hoàn toàn
mang tính phản xạ.
554
00:36:24,282 --> 00:36:24,983
Ừ hứ.
555
00:36:25,083 --> 00:36:27,886
Đúng vậy. Ừ hứ. Vâng, ổn thôi.
556
00:36:27,986 --> 00:36:28,787
Đợi một chút,
557
00:36:28,887 --> 00:36:31,823
trông anh có vẻ lo lắng. Có lý
do gì cho câu hỏi của anh sao?
558
00:36:32,257 --> 00:36:34,492
À, thư của anh.
559
00:36:35,293 --> 00:36:36,127
Thư của tôi?
560
00:36:36,361 --> 00:36:38,863
Thật buồn cười khi mọi người
khác nhau phải không? Còn tôi,
561
00:36:38,963 --> 00:36:42,333
nếu tôi tìm thấy đối tác của mình
đã chết, tôi sẽ không bao giờ nghĩ
562
00:36:43,735 --> 00:36:47,038
đến việc mở thư. Nhưng tôi làm
vậy để xao nhãng bản thân thôi.
563
00:36:47,138 --> 00:36:51,476
Ý tôi là anh phải nhớ một điều,
đó là một cú sốc lớn.
564
00:36:52,877 --> 00:36:56,381
Ồ, điều đó dễ hiểu thôi. Và các
hóa đơn thì gây xao nhãng.
565
00:36:56,648 --> 00:36:59,651
Nghe này, nếu có chuyện gì xảy
ra, tôi sẽ gọi cho anh ngay.
566
00:37:00,318 --> 00:37:01,052
Chúc ngủ ngon.
567
00:37:01,986 --> 00:37:02,787
Chúc ngủ ngon.
568
00:37:17,902 --> 00:37:19,104
Tôi sẽ ăn một cái hot-dog.
569
00:37:19,204 --> 00:37:20,739
Ồ, tôi đoán tôi cũng vậy.
570
00:37:26,845 --> 00:37:30,014
Ồ, không, ông Tucker. Ông cất
nó đi. Cái này để tôi trả.
571
00:37:33,351 --> 00:37:34,853
Làm ơn cho tôi xin hóa đơn.
572
00:37:36,788 --> 00:37:39,891
Được rồi, Trung úy, anh đang hối
lộ tôi bằng một bữa trưa ngon lành.
573
00:37:39,991 --> 00:37:41,126
Tôi có thể giúp gì cho anh?
574
00:37:41,259 --> 00:37:43,528
Chuyện này liên quan đến một hợp
đồng bảo hiểm.
575
00:37:43,628 --> 00:37:46,197
Tuyệt vời! Đến lúc anh tìm đến
tôi rồi.
576
00:37:46,297 --> 00:37:47,465
Tôi có thể cho anh một...
577
00:37:47,599 --> 00:37:50,869
Đây là một hợp đồng bảo hiểm
đã được viết.
578
00:37:52,604 --> 00:37:54,305
Ồ. Đây là việc công.
579
00:37:54,405 --> 00:37:59,244
Vâng. Có hai nhà văn trinh thám,
Ken Franklin và James Ferris.
580
00:37:59,944 --> 00:38:01,346
Công ty của ông đã viết hợp
đồng bảo hiểm cho họ à?
581
00:38:01,513 --> 00:38:02,680
Đợi một chút, Trung úy.
582
00:38:02,781 --> 00:38:04,749
Chúng tôi muốn hợp tác với cảnh
sát, nhưng,
583
00:38:05,283 --> 00:38:07,152
nếu anh muốn thông tin mật, tôi
e là anh...
584
00:38:07,252 --> 00:38:10,421
Khoan đã, nghe này. Tôi không muốn
gây rắc rối cho ông.
585
00:38:10,555 --> 00:38:13,024
Có lẽ sẽ hữu ích hơn nếu tôi có
được lệnh của tòa án?
586
00:38:33,378 --> 00:38:37,081
Ồ, Ken, nó thật tuyệt vời. Tôi
đã rất sợ hãi!
587
00:38:37,415 --> 00:38:38,316
Ồ, thật sao?
588
00:38:39,584 --> 00:38:42,086
Tôi đã đoán ra mọi chuyện vào
cuối hồi một.
589
00:38:42,353 --> 00:38:46,457
Thật ư? Tôi hoàn toàn bị đánh lừa.
Anh hẳn là có một tâm trí xảo quyệt.
590
00:38:46,558 --> 00:38:48,560
Không đâu, em yêu, tại vì anh còn
trẻ.
591
00:38:48,960 --> 00:38:50,562
Luôn nhớ một điều này, tình yêu
của em.
592
00:38:51,596 --> 00:38:54,432
Khoảnh khắc một người đàn ông
đề cập đến một người anh em
593
00:38:54,532 --> 00:38:58,303
song sinh thất lạc từ lâu, anh có
thể biết chắc chắn rằng đó
594
00:38:58,403 --> 00:38:59,971
sẽ là một vụ mạo danh. Đó là
một thủ thuật cốt truyện cũ.
595
00:39:00,972 --> 00:39:02,307
Ông Franklin!
596
00:39:03,474 --> 00:39:06,911
Yoo-hoo! Ở đây này.
597
00:39:07,779 --> 00:39:08,746
Ai vậy?
598
00:39:10,415 --> 00:39:12,483
Một người nên ở một nơi nào đó
khác.
599
00:39:14,285 --> 00:39:15,386
Xin lỗi một lát.
600
00:39:18,423 --> 00:39:21,626
Cô La Sanka! Thật là một bất ngờ
thú vị...
601
00:39:22,026 --> 00:39:23,361
Điều gì đưa anh đến thành phố lớn?
602
00:39:23,461 --> 00:39:27,098
Ồ... Tôi đến để mua sắm một chút.
Cô thích chiếc váy của tôi không?
603
00:39:27,198 --> 00:39:28,233
Ồ, nó thật đáng yêu.
604
00:39:28,333 --> 00:39:29,367
Đi xem kịch.
605
00:39:31,302 --> 00:39:33,538
Cô ấy là một người đẹp, ông Franklin.
606
00:39:33,705 --> 00:39:35,540
Vâng, đúng vậy. Cảm ơn ông.
607
00:39:35,940 --> 00:39:37,876
Tôi chưa từng thấy cô ấy trước đây, phải
không?
608
00:39:38,543 --> 00:39:41,846
Không, tôi không tin là ông đã thấy.
Ồ, rất vui được gặp ông.
609
00:39:41,946 --> 00:39:45,416
Tôi, à...hy vọng cô không nghĩ
tôi quá vội vàng,
610
00:39:45,950 --> 00:39:49,721
nhưng liệu có cơ hội nào để chúng ta
cùng nhau uống gì đó không?
611
00:39:49,821 --> 00:39:52,223
Ồ, tôi rất muốn, thật đấy, nhưng... à...
612
00:39:52,557 --> 00:39:54,325
Cô thấy đấy, tôi và cô gái trẻ này
đang định đi ăn khuya.
613
00:39:54,425 --> 00:39:56,561
Tôi nghĩ có lẽ anh nên hủy nó đi.
614
00:40:00,398 --> 00:40:02,000
Tại sao tôi lại muốn làm thế?
615
00:40:02,300 --> 00:40:06,504
Bởi vì chúng ta thực sự nên có
một cuộc thảo luận.
616
00:40:09,507 --> 00:40:10,308
Có lẽ vào một dịp khác.
617
00:40:10,608 --> 00:40:11,542
Được thôi.
618
00:40:11,643 --> 00:40:15,880
Tôi cho rằng tôi sẽ phải tìm người
khác để kể câu chuyện của mình.
619
00:40:16,414 --> 00:40:20,685
Đó là một câu chuyện bí ẩn.
Rất thú vị, thật đấy.
620
00:40:21,219 --> 00:40:23,688
Tất cả là về...nhân chứng này...
621
00:40:29,027 --> 00:40:30,461
Chờ ở đây nhé. Tôi sẽ quay lại ngay.
622
00:40:30,862 --> 00:40:32,997
Sao cũng được, ông Franklin.
623
00:40:42,006 --> 00:40:46,210
Ồ wow, tôi không thể cưỡng lại
dâu tây được.
624
00:40:46,311 --> 00:40:47,679
Rất vui vì cô thích chúng.
625
00:40:56,654 --> 00:40:58,356
Anh làm tôi lo lắng đấy.
626
00:41:00,258 --> 00:41:01,793
Đó là một cái nhìn chằm chằm đấy.
627
00:41:01,926 --> 00:41:03,628
Tôi xin lỗi. Tôi không thể kiềm chế.
628
00:41:04,195 --> 00:41:06,364
Cô có biết tôi chưa bao giờ thấy cô
ra ngoài cửa hàng đó trước đây không?
629
00:41:07,231 --> 00:41:10,268
Cô rất đáng yêu.
Tôi có thể gọi cô là Lilly không?
630
00:41:10,668 --> 00:41:12,170
Vâng, cứ gọi đi.
631
00:41:17,008 --> 00:41:18,643
Cô thấy vở kịch tối nay thế nào?
632
00:41:19,110 --> 00:41:21,646
Tôi thấy nó dễ đoán. Còn anh?
633
00:41:22,180 --> 00:41:24,582
Tôi thích sách của anh hơn nhiều.
634
00:41:24,682 --> 00:41:25,750
Thật là tâng bốc.
635
00:41:26,451 --> 00:41:29,153
Nhưng anh đã nói gì đó trước đây về
câu chuyện của anh.
636
00:41:29,253 --> 00:41:30,922
Điều gì đó về một...nhân chứng.
637
00:41:31,656 --> 00:41:34,659
Ồ, vâng. Ồ, thực ra,
638
00:41:35,159 --> 00:41:38,496
đó là một câu chuyện có thật.
639
00:41:38,596 --> 00:41:39,797
Loại tốt nhất.
640
00:41:40,898 --> 00:41:42,700
Nó liên quan đến đối tác của cô.
641
00:41:43,801 --> 00:41:44,535
Jim?
642
00:41:45,770 --> 00:41:46,637
Chuyện gì về anh ấy?
643
00:41:47,205 --> 00:41:51,609
Tôi đã đọc trên báo về cái chết
của anh ấy và tôi cảm thấy rất tệ.
644
00:41:52,877 --> 00:41:53,578
Cảm ơn cô.
645
00:41:53,678 --> 00:41:57,682
Tôi cảm thấy rất tệ vì họ nói rằng
anh ấy bị giết trong văn phòng.
646
00:41:59,183 --> 00:41:59,951
Đúng là như vậy.
647
00:42:00,518 --> 00:42:03,388
À, trong câu chuyện của tôi,
648
00:42:03,488 --> 00:42:07,325
cô thấy đấy, anh ấy thực sự không
thể bị giết trong một văn phòng.
649
00:42:07,425 --> 00:42:09,360
Bởi vì anh ấy đã...
650
00:42:10,695 --> 00:42:11,596
... Ở một nơi khác.
651
00:42:13,698 --> 00:42:16,167
Chỉ một lát thôi. Hãy quên
câu chuyện của anh đi.
652
00:42:16,267 --> 00:42:18,536
Hãy nói về cuộc sống thật đi.
653
00:42:21,472 --> 00:42:23,007
Nó đơn giản hơn, phải không?
654
00:42:23,107 --> 00:42:23,808
Nhiều chứ.
655
00:42:24,409 --> 00:42:25,977
Tôi sẽ nói thật với anh, Ken.
656
00:42:27,145 --> 00:42:30,681
Tôi đã rất bối rối khi thấy
những tờ giấy đó. Bởi vì...
657
00:42:31,282 --> 00:42:34,552
...khi anh ở trong cửa hàng của
tôi gọi điện thoại hôm nọ,
658
00:42:35,987 --> 00:42:38,423
Tôi đã đi lang thang đến cửa sổ
bên cạnh để xem...
659
00:42:38,523 --> 00:42:41,025
...liệu anh có mang theo một
cô gái nào không.
660
00:42:41,859 --> 00:42:43,895
Anh không tin tôi khi tôi nói
rằng tôi đi một mình sao?
661
00:42:43,995 --> 00:42:45,797
Ồ, tôi tin anh chứ. Chỉ là...
662
00:42:47,865 --> 00:42:50,068
Tôi rất quan tâm đến anh, Ken.
663
00:42:53,604 --> 00:42:58,643
À, dù sao thì, anh có thể tưởng
tượng sự ngạc nhiên của tôi khi thấy đối tác của anh.
664
00:42:58,743 --> 00:43:00,411
Anh ta ở đó, to lớn như thật...
665
00:43:01,446 --> 00:43:03,681
...ngồi ở ghế trước xe của anh.
666
00:43:04,849 --> 00:43:06,651
Và điều đó làm phiền bà?
667
00:43:06,751 --> 00:43:08,686
Ồ, không phải lúc đó.
668
00:43:10,021 --> 00:43:11,122
Chỉ sau này thôi.
669
00:43:11,889 --> 00:43:14,525
Và sau đó tôi đã tranh cãi với
chính mình trong nhiều ngày...
670
00:43:14,625 --> 00:43:16,961
...liệu có nên đến gặp anh hay
không.
671
00:43:19,230 --> 00:43:20,364
Tại sao bà không báo cảnh sát?
672
00:43:20,565 --> 00:43:21,933
Ôi, Ken...
673
00:43:23,201 --> 00:43:25,336
Tôi không muốn gây rắc rối
cho anh.
674
00:43:25,670 --> 00:43:27,105
Dĩ nhiên là không.
675
00:43:27,605 --> 00:43:29,707
Được rồi, Lilly. Bao nhiêu?
676
00:43:29,941 --> 00:43:33,311
Ồ, tôi hy vọng anh không nghĩ
rằng đó là điều duy nhất...
677
00:43:33,411 --> 00:43:35,113
Không, không... Tôi không nghĩ gì cả.
678
00:43:35,246 --> 00:43:36,414
Tôi sẽ nói cho anh biết một điều.
679
00:43:36,881 --> 00:43:39,317
Tôi rất biết ơn vì bà đã đến
gặp tôi trước.
680
00:43:39,750 --> 00:43:43,654
Anh biết tại sao không? Vì tôi nghĩ
chúng ta có thể đạt được một thỏa thuận công bằng.
681
00:43:45,423 --> 00:43:48,226
Tôi rất ngưỡng mộ sự thẳng thắn
của bà.
682
00:43:49,327 --> 00:43:50,761
Việc này không dễ dàng với tôi.
683
00:43:51,529 --> 00:43:55,700
Một góa phụ, điều hành một cửa
hàng nhỏ ở nông thôn, cố gắng kiếm sống...
684
00:43:55,800 --> 00:43:59,637
Ồ, tôi có thể hiểu điều đó. Và
tôi cũng nhận ra ở bà một người phụ nữ...
685
00:43:59,804 --> 00:44:02,640
...có học thức, ý tôi là, bà
không chỉ là một kẻ...
686
00:44:03,908 --> 00:44:04,909
...tống tiền tầm thường.
687
00:44:05,443 --> 00:44:07,745
Tôi rất vui vì anh hiểu.
688
00:44:08,679 --> 00:44:09,780
Rất tốt, Lilly.
689
00:44:11,015 --> 00:44:12,817
Bao nhiêu cho sự im lặng của bà?
690
00:44:17,421 --> 00:44:19,090
Mười lăm ngàn đô la?
691
00:44:20,725 --> 00:44:23,094
Tôi biết là nhiều, nhưng đó là
tất cả những gì tôi sẽ yêu cầu.
692
00:44:23,194 --> 00:44:24,362
Thật lòng đấy. Và tôi là một người
giữ lời.
693
00:44:24,495 --> 00:44:28,032
Tôi biết bà là, và tôi tôn trọng
bà vì điều đó. Anh biết không?
694
00:44:29,000 --> 00:44:32,570
Với tinh thần đó, tôi chấp nhận
các điều khoản của bà. Đồng ý không?
695
00:44:34,372 --> 00:44:35,506
Đồng ý.
696
00:44:37,775 --> 00:44:40,178
Và tôi biết bà sẽ không phật lòng
khi tôi nói...
697
00:44:41,012 --> 00:44:42,947
...rất vui được làm ăn với bà.
698
00:44:43,181 --> 00:44:46,284
Không, không. Tôi rất vui.
699
00:45:00,565 --> 00:45:01,399
Vâng?
700
00:45:01,599 --> 00:45:02,767
Ông Franklin có nhà không?
701
00:45:02,867 --> 00:45:05,503
Ông ấy đang bận. Tôi nên nói ai gọi?
702
00:45:05,603 --> 00:45:06,804
Trung úy Columbo.
703
00:45:06,904 --> 00:45:09,440
Ồ. Mời vào và đợi được không?
704
00:45:10,541 --> 00:45:11,842
Ông ấy sẽ tiếp anh ngay thôi.
705
00:45:18,282 --> 00:45:19,383
Chỉ còn vài người nữa thôi.
706
00:45:26,824 --> 00:45:29,727
Cảm ơn nhiều, ông Franklin, tôi nghĩ
chúng ta gần xong rồi.
707
00:45:29,827 --> 00:45:31,929
Nếu ông có thể chịu thêm một hoặc hai
tấm ảnh nữa.
708
00:45:32,029 --> 00:45:32,997
Cứ chụp đi.
709
00:45:33,464 --> 00:45:35,533
Dù sao thì tạp chí của ông cũng
rất tử tế...
710
00:45:35,633 --> 00:45:38,135
...với Franklin và Ferris trong
những năm khó khăn của chúng tôi.
711
00:45:38,469 --> 00:45:41,672
Đó là lý do thứ hai tôi đồng ý
cuộc phỏng vấn.
712
00:45:41,906 --> 00:45:43,274
Ồ, lý do đầu tiên là gì?
713
00:45:43,874 --> 00:45:46,043
Thì, sự quyến rũ của người phỏng
vấn, tất nhiên rồi.
714
00:45:54,051 --> 00:45:56,420
Vâng, Trung úy. Tôi có thể giúp
gì cho anh không?
715
00:45:56,520 --> 00:45:59,056
Ồ, vâng... nếu... nếu anh có chút
thời gian.
716
00:45:59,223 --> 00:46:00,625
Đó là tất cả những gì tôi có.
717
00:46:01,392 --> 00:46:03,361
Ngay sau khi tôi xong việc ở đây,
tôi sẽ tiếp anh ngay.
718
00:46:04,228 --> 00:46:05,863
Còn gì nữa không? Cô...
719
00:46:06,497 --> 00:46:07,598
Tôi có thể gọi cô là Gloria được
không?
720
00:46:07,898 --> 00:46:08,799
Cứ gọi đi.
721
00:46:09,734 --> 00:46:11,969
À... chỉ một câu hỏi cuối cùng thôi.
722
00:46:12,770 --> 00:46:14,171
Tôi nghĩ độc giả của chúng tôi sẽ
muốn biết...
723
00:46:14,272 --> 00:46:17,275
...cái chết của cộng sự sẽ ảnh
hưởng đến sách Mrs.Melville như thế nào.
724
00:46:17,842 --> 00:46:21,012
Tôi e rằng khi tôi chôn Jim, tôi
đã chôn Mrs.Melville cùng anh ấy.
725
00:46:21,779 --> 00:46:23,014
Tôi hiểu rồi.
726
00:46:23,514 --> 00:46:26,684
Nhưng mọi người sẽ rất nhớ bà ấy.
Ông không thể viết thêm một cuốn nữa sao?
727
00:46:26,917 --> 00:46:29,053
Ồ, tôi có thể, đương nhiên, nhưng
có ích gì chứ?
728
00:46:29,720 --> 00:46:32,590
Khi không có Jim, sẽ không có nhiều
lý do.
729
00:46:33,257 --> 00:46:36,827
Không, tôi e rằng Mrs.Melville đã
giải quyết vụ án cuối cùng của mình.
730
00:46:38,029 --> 00:46:39,130
Thực ra, tôi đã...
731
00:46:39,764 --> 00:46:42,867
...nghiêm túc cân nhắc xem liệu
tôi có còn muốn viết nữa không.
732
00:46:43,100 --> 00:46:44,568
Ồ, tôi hy vọng ông sẽ viết.
733
00:46:44,902 --> 00:46:46,437
Cảm ơn, ông thật tốt bụng.
734
00:46:46,737 --> 00:46:47,638
Giờ, nếu ông không phiền...
735
00:46:47,738 --> 00:46:49,540
Tất nhiên rồi. Đi thôi, Harvey.
736
00:46:52,076 --> 00:46:57,214
Có lẽ trong những hoàn cảnh tốt
hơn, ít bị làm phiền hơn,
737
00:46:57,315 --> 00:46:59,984
tôi có thể cho ông một cuộc phỏng
vấn chi tiết hơn.
738
00:47:01,018 --> 00:47:02,320
Thậm chí còn sâu sắc hơn...
739
00:47:02,586 --> 00:47:04,989
Sẽ rất tuyệt. Tôi gọi cho ông nhé?
740
00:47:05,089 --> 00:47:07,958
Vâng, làm ơn. Tuần tới nhé?
741
00:47:09,727 --> 00:47:10,628
Tạm biệt.
742
00:47:14,632 --> 00:47:15,299
Ồ, xin lỗi Harvey.
743
00:47:15,399 --> 00:47:16,033
Cảm ơn.
744
00:47:16,133 --> 00:47:17,068
Cảm ơn rất nhiều.
745
00:47:28,112 --> 00:47:30,081
Được rồi, Trung úy, tôi có thể giúp
gì cho anh?
746
00:47:30,681 --> 00:47:32,483
À, tôi mang trả lại sách của ông.
747
00:47:33,484 --> 00:47:35,986
Tuyệt. Cứ để chúng ở đằng kia
trên bàn.
748
00:47:36,220 --> 00:47:39,990
Vâng...à...chắc chắn. Tôi muốn nói
với ông rằng tôi rất thích "chúng".
749
00:47:40,091 --> 00:47:41,792
Tôi nghĩ chúng là những cuốn sách
tuyệt vời nhất...
750
00:47:41,926 --> 00:47:42,693
Ôi, tôi muốn...
751
00:47:42,793 --> 00:47:45,896
Và này, nghe này, tôi sẽ quay lại,
Tôi sẽ đi hai chuyến cho việc này.
752
00:47:45,996 --> 00:47:50,167
Nhưng nữ thám tử đó. Thật là một
nhân vật! Thật là một bộ não!
753
00:47:50,267 --> 00:47:52,570
Và logic, cái cách cô ấy
tìm ra mọi thứ!
754
00:47:52,670 --> 00:47:56,240
Trung úy, tôi rất muốn ngồi xuống và
thảo luận văn học với anh,
755
00:47:56,340 --> 00:47:57,742
Nhưng tôi đang trên đường ra ngoài.
756
00:47:59,443 --> 00:48:01,479
Ồ, tôi xin lỗi. Tôi không có ý
làm phiền anh.
757
00:48:01,579 --> 00:48:02,947
Anh đang đi đến một nơi đặc biệt à?
758
00:48:03,047 --> 00:48:06,150
Vâng, thực tế là, tôi đang trên đường
xuống cabin của mình để nghỉ ngơi.
759
00:48:06,384 --> 00:48:07,785
Anh có muốn một lịch trình không?
760
00:48:07,985 --> 00:48:09,387
Này, tôi xin lỗi.
761
00:48:10,354 --> 00:48:11,789
Tôi đang làm phiền anh quá.
762
00:48:11,889 --> 00:48:12,490
Không...
763
00:48:12,590 --> 00:48:13,824
Vâng, vâng, đúng vậy.
764
00:48:13,924 --> 00:48:16,460
Tôi biết là bởi vì
tôi cứ hỏi mấy câu này.
765
00:48:16,560 --> 00:48:20,564
Nhưng tôi sẽ nói cho anh biết. Tôi không
thể kiềm chế được. Đó là một thói quen.
766
00:48:21,065 --> 00:48:22,433
Tôi hiểu là anh không đi một mình.
767
00:48:23,834 --> 00:48:25,069
Cái gì khiến anh nghĩ vậy?
768
00:48:25,369 --> 00:48:27,071
Tôi để ý thấy hai chai
rượu sâm panh...
769
00:48:28,439 --> 00:48:32,343
Ồ, mấy chai đó. Tôi hoàn toàn có khả
năng uống hết hai chai đó,
770
00:48:32,443 --> 00:48:34,044
và nhiều hơn nữa
mà không cần ai giúp.
771
00:48:34,345 --> 00:48:36,580
Bây giờ nếu anh thứ lỗi cho tôi, Trung úy.
772
00:48:37,515 --> 00:48:39,049
À, nghe này.
Trừ khi anh chỉ muốn...
773
00:48:39,150 --> 00:48:43,120
...dành một chút thời gian để biết chúng
tôi đang tiến triển như thế nào về danh sách
774
00:48:44,622 --> 00:48:47,258
Ồ? Có gì cụ thể không?
775
00:48:47,358 --> 00:48:50,795
Không, không có gì cả. Giống như anh
đã dự đoán.
776
00:48:50,895 --> 00:48:53,597
Mọi người đều nói họ thậm chí chưa
bao giờ nghe nói về James Ferris.
777
00:48:53,964 --> 00:48:55,733
Đúng như tôi dự đoán.
778
00:48:55,933 --> 00:48:58,936
Rất vui được trò chuyện với anh,
Trung úy.
779
00:49:07,678 --> 00:49:08,412
Ông Franklin...
780
00:49:08,512 --> 00:49:09,113
Gì cơ?
781
00:49:09,213 --> 00:49:10,014
Anh có rảnh một phút không?
782
00:49:10,347 --> 00:49:11,449
Có quan trọng không?
783
00:49:11,549 --> 00:49:12,349
Chà, có thể là quan trọng.
784
00:49:12,450 --> 00:49:16,220
Anh thấy đấy, tôi đang kiểm tra hồ sơ
của công ty điện thoại ở San Diego.
785
00:49:18,989 --> 00:49:20,825
Tại sao anh lại muốn làm vậy,
Trung úy?
786
00:49:21,559 --> 00:49:24,094
Tôi phải làm vậy. Anh biết đấy, đó là
một phần công việc của tôi.
787
00:49:24,195 --> 00:49:25,763
Tôi phải giải quyết tất cả những
mối tơ vò đó.
788
00:49:26,297 --> 00:49:28,165
Dù sao, vào ngày xảy ra vụ giết người,
789
00:49:28,265 --> 00:49:30,501
có một bản ghi cuộc gọi
từ cabin.
790
00:49:30,768 --> 00:49:34,138
Đó là một cuộc gọi đến nhà Ferris
ở Los Angeles.
791
00:49:34,538 --> 00:49:38,476
Tôi hiểu. Và bây giờ anh đang tự hỏi liệu
tôi có thể giải thích điều đó không.
792
00:49:38,642 --> 00:49:39,643
Ồ, tôi chắc chắn là anh có thể.
793
00:49:39,743 --> 00:49:41,111
Ồ, anh nói đúng, tôi có thể.
794
00:49:41,545 --> 00:49:44,148
Nhưng anh thấy đấy, anh đã có thể
tiết kiệm cho cả anh và tôi rất nhiều rắc rối...
795
00:49:44,248 --> 00:49:46,317
...nếu anh đã kiểm tra với
Joanna Ferris trước.
796
00:49:46,417 --> 00:49:47,551
Cô ấy sẽ giải thích cho anh...
797
00:49:47,651 --> 00:49:49,320
...rằng tôi đã nói chuyện với cô ấy
từ cabin của tôi, nói với cô ấy rằng...
798
00:49:49,420 --> 00:49:52,056
...Jim và tôi đã hàn gắn những
bất đồng của chúng tôi.
799
00:49:52,423 --> 00:49:54,391
Anh có ý gì khi nói đến bất đồng?
800
00:49:54,492 --> 00:49:58,863
Chà, anh thấy đấy, giải quyết bất kỳ
khó khăn nào trong một cuộc chia ly không
bao giờ là dễ dàng.
801
00:49:58,963 --> 00:50:03,067
Tôi biết Joanna sẽ lo lắng.
Tôi muốn cô ấy yên tâm.
802
00:50:03,567 --> 00:50:04,668
Bạn có hiểu điều đó không?
803
00:50:04,768 --> 00:50:06,403
Ồ có, vâng. Điều đó dễ hiểu.
804
00:50:07,438 --> 00:50:08,539
Tốt thôi. Vậy là hết chưa?
805
00:50:08,672 --> 00:50:09,807
Vâng. Hết rồi.
806
00:50:13,511 --> 00:50:16,180
Nghe này...ờ... Chúc chuyến đi vui vẻ.
807
00:50:16,280 --> 00:50:17,414
Cảm ơn rất nhiều.
808
00:50:26,056 --> 00:50:27,191
Và lái xe cẩn thận nhé.
809
00:50:27,925 --> 00:50:30,594
Đừng lo, Trung úy. Anh có thể
tin tưởng vào tôi.
810
00:51:09,900 --> 00:51:12,236
Và đây là của cô.
811
00:51:13,804 --> 00:51:14,972
Mang quà đến.
812
00:51:16,874 --> 00:51:17,908
Và nhiều quà hơn nữa.
813
00:51:18,008 --> 00:51:21,178
Ôi, ông Franklin, thật đáng yêu.
814
00:51:22,046 --> 00:51:22,780
Ken.
815
00:51:23,480 --> 00:51:25,082
Vâng, tất nhiên. Ken.
816
00:51:25,649 --> 00:51:28,619
Bây giờ Lilly, cho tôi hỏi cô một
câu đơn giản.
817
00:51:29,153 --> 00:51:32,122
Cô có muốn làm một bữa tối
yên tĩnh cho hai người tối nay không?
818
00:51:35,225 --> 00:51:38,262
Chúc may mắn.
819
00:51:41,932 --> 00:51:44,068
Và tình yêu.
820
00:51:48,138 --> 00:51:49,473
Cả hai điều may mắn.
821
00:51:55,879 --> 00:51:59,850
Tôi phải nói, Lilly, đó là một bữa
ăn tuyệt vời.
822
00:51:59,950 --> 00:52:01,518
Cô học nấu ăn ngon như vậy ở
đâu vậy?
823
00:52:02,419 --> 00:52:07,858
Người chồng quá cố của tôi, cầu
mong anh ấy yên nghỉ, là một đầu bếp.
824
00:52:08,959 --> 00:52:10,327
Người đàn ông tuyệt vời.
825
00:52:11,729 --> 00:52:13,163
Anh ấy đã dạy tôi tất cả những gì
tôi biết.
826
00:52:13,631 --> 00:52:15,065
Chà, anh ấy đã dạy cô rất tốt.
827
00:52:15,532 --> 00:52:17,034
Cảm ơn ông.
828
00:52:20,004 --> 00:52:20,771
Thêm không?
829
00:52:20,871 --> 00:52:21,872
Ồ, xin lỗi.
830
00:52:22,873 --> 00:52:25,042
Ồ! Chúng ta hết mất rồi.
831
00:52:26,343 --> 00:52:27,578
Hãy mở một chai khác.
832
00:52:28,045 --> 00:52:28,979
Chúng ta dám không?
833
00:52:29,246 --> 00:52:30,514
Chúng ta không dám sao?
834
00:52:33,651 --> 00:52:36,854
Bắt đầu nào...chúc mừng năm mới.
835
00:52:38,656 --> 00:52:39,790
Nhanh lên, ly của cô!
836
00:52:46,530 --> 00:52:48,098
Ngon tuyệt.
837
00:52:48,799 --> 00:52:50,968
Nhưng tôi sợ rằng tôi đang hơi
say rồi.
838
00:52:51,068 --> 00:52:52,469
Có gì sai với điều đó?
839
00:52:54,104 --> 00:52:57,007
Tôi không biết liệu tôi có thể tin
tưởng ông không.
840
00:52:57,775 --> 00:52:59,743
Bây giờ có lý do gì để không tin
tưởng không?
841
00:53:01,645 --> 00:53:04,148
Lilly, nếu tôi làm cô khó chịu,
tôi luôn có thể rời đi.
842
00:53:04,248 --> 00:53:05,582
Không, xin...
843
00:53:06,517 --> 00:53:08,585
Tôi rất thích bầu bạn với cô.
844
00:53:17,327 --> 00:53:18,629
Cô biết chúng ta nên làm gì
không...?
845
00:53:18,729 --> 00:53:19,530
Gì?
846
00:53:20,164 --> 00:53:21,298
Đêm nay thật đẹp...
847
00:53:21,398 --> 00:53:27,104
chúng ta nên chèo thuyền ra giữa
hồ và đi bơi.
848
00:53:27,204 --> 00:53:29,840
Mmmm. . . nghe hay đấy.
849
00:53:29,940 --> 00:53:32,376
Rất tuyệt. Chúng ta đi nhé?
850
00:53:33,110 --> 00:53:34,078
Tốt hơn là không.
851
00:53:34,344 --> 00:53:35,312
Tại sao không?
852
00:53:36,747 --> 00:53:39,283
Tôi tin anh, Ken. Thật đấy.
853
00:53:40,451 --> 00:53:43,120
Nhưng ai cũng có mặt tối, phải
không?
854
00:53:43,687 --> 00:53:45,456
Sẽ không thông minh chút nào nếu...
855
00:53:45,556 --> 00:53:47,758
...ở một mình với anh trên một
chiếc thuyền nhỏ.
856
00:53:48,625 --> 00:53:51,562
Sau tất cả, anh có thể bắt đầu
suy nghĩ lại về số tiền.
857
00:53:54,298 --> 00:53:55,933
Tôi ước gì cô đừng nói thế, Lilly.
858
00:53:57,835 --> 00:53:59,737
Những lời đó làm tôi rất đau lòng.
859
00:54:01,805 --> 00:54:03,941
Tôi sẽ nói với cô một điều mà
lẽ ra tôi không nên nói.
860
00:54:05,876 --> 00:54:08,746
Nhưng tôi sẽ nói cho cô biết tại
sao, vì tôi tin cô.
861
00:54:10,447 --> 00:54:13,884
Tôi đã chuẩn bị cho cô nhiều
hơn số tiền cô yêu cầu.
862
00:54:15,219 --> 00:54:18,856
Mười lăm ngàn, ý tôi là tôi đã
mất số tiền đó khi đánh bạc trong
một đêm.
863
00:54:21,825 --> 00:54:24,428
Chà, đó chắc chắn là một số tiền
lớn đối với tôi.
864
00:54:32,202 --> 00:54:35,339
Cô định làm gì với tất cả số
tiền đó?
865
00:54:35,572 --> 00:54:39,209
Tôi không biết... gửi vào ngân
hàng, tôi đoán vậy.
866
00:54:39,943 --> 00:54:41,779
Nhưng không phải ngay bây giờ.
867
00:54:42,045 --> 00:54:44,982
Tôi chỉ muốn ngắm nó một lúc
thôi.
868
00:54:51,655 --> 00:54:56,126
Nên cẩn thận đấy. Ai đó có thể
cướp của cô.
869
00:54:56,593 --> 00:54:58,829
Tôi sẽ giữ nó một hoặc hai ngày
thôi.
870
00:55:00,097 --> 00:55:02,966
Tôi chưa bao giờ thấy nhiều tiền
như vậy trong đời.
871
00:55:06,703 --> 00:55:14,011
Ừm có lẽ...Có lẽ cô có thể đi
du lịch đâu đó?
872
00:55:14,945 --> 00:55:18,682
Tôi có thể. Tôi luôn muốn đi
du thuyền.
873
00:55:18,982 --> 00:55:22,419
Ồ, du thuyền. Lãng mạn quá.
874
00:55:23,487 --> 00:55:27,157
Tôi có kể với anh là chồng quá
cố của tôi từng ở trong hải quân
thương thuyền không?
875
00:55:27,825 --> 00:55:28,792
Thật sao?
876
00:55:30,260 --> 00:55:32,396
Họ là những người đã dạy anh ấy
cách nấu ăn.
877
00:55:33,030 --> 00:55:35,132
Tôi ước gì anh ấy ở đây bây giờ.
878
00:55:36,266 --> 00:55:38,202
Anh ấy có thể chia sẻ điều này
với tôi.
879
00:55:39,570 --> 00:55:41,905
Chà...có lẽ chúng ta có thể làm
điều tốt nhất tiếp theo.
880
00:57:10,093 --> 00:57:11,295
Cô nói đó là ai?
881
00:57:11,395 --> 00:57:14,097
Một trong những cảnh sát nói đó
là một phụ nữ địa phương. Một
vụ chết đuối.
882
00:57:55,205 --> 00:57:56,006
Chào buổi sáng.
883
00:58:04,848 --> 00:58:06,383
Chào Trung úy Columbo!
884
00:58:06,516 --> 00:58:08,785
Tôi phải nói rằng anh xuất hiện
vào những thời điểm kỳ lạ nhất,
phải không?
885
00:58:08,885 --> 00:58:11,922
Nghe này, tôi hy vọng anh không
phiền khi tôi vào theo cách đó,
anh biết đấy.
886
00:58:12,022 --> 00:58:14,458
Nhưng cửa đang mở và tôi cứ thế
tự tiện vào.
887
00:58:14,558 --> 00:58:16,526
Không, không, không. Anh đến đây
bằng cách nào, bằng thảm bay?
888
00:58:16,626 --> 00:58:17,928
Tôi không thấy xe của anh ở bên
ngoài.
889
00:58:18,028 --> 00:58:20,530
Ồ không, tôi đã lái xe ra phía
sau và đậu nó trong bóng râm.
890
00:58:20,630 --> 00:58:22,165
Mặt trời làm hỏng lớp sơn.
891
00:58:22,265 --> 00:58:23,400
Ồ, hợp lý.
892
00:58:23,734 --> 00:58:25,902
Điều gì đưa anh lên đây đến
vùng hoang dã này?
893
00:58:26,069 --> 00:58:26,937
Chà, tôi sẽ nói cho anh biết.
894
00:58:27,037 --> 00:58:30,073
Tôi nghe anh và bà Ferris nói
rất nhiều về nơi này.
895
00:58:30,173 --> 00:58:33,110
Và anh đã làm cho nó nghe có vẻ
tuyệt vời, và tin tôi đi,
896
00:58:33,777 --> 00:58:37,347
anh không hề phóng đại, bởi vì
nơi này thật tuyệt vời.
897
00:58:38,048 --> 00:58:42,452
Và vì tôi sắp có hai tuần
nghỉ phép,
898
00:58:42,552 --> 00:58:46,456
Tôi tự nhủ hãy xuống đó, xem
khu vực,
899
00:58:46,757 --> 00:58:49,026
xem thử xem anh có thể thuê một
cabin không.
900
00:58:49,760 --> 00:58:52,396
Trung úy, anh đừng nói với tôi
là anh lái xe xuống đây...
901
00:58:52,496 --> 00:58:54,531
... chỉ để tìm một chỗ nghỉ mát,
phải không?
902
00:58:55,232 --> 00:58:56,666
Nếu không thì tôi đến đây làm gì?
903
00:58:57,467 --> 00:58:58,869
Ông đang phí thời gian đấy.
904
00:59:00,370 --> 00:59:02,706
Tôi có cảm giác những căn nhà gỗ
ở khu vực này...
905
00:59:02,806 --> 00:59:04,474
...khá là vượt quá khả năng chi
trả của ông đấy.
906
00:59:04,574 --> 00:59:06,843
Hầu hết chúng đều đã được thuê
cho cả mùa rồi.
907
00:59:07,511 --> 00:59:12,349
Ồ, chà, tiếc thật... Thật là tệ.
908
00:59:12,749 --> 00:59:15,285
Trời ạ, vợ tôi sẽ thất vọng lắm đây.
909
00:59:15,385 --> 00:59:17,788
Chà, dù sao thì cũng là một chuyến
đi tốt đẹp.
910
00:59:17,888 --> 00:59:19,156
Đúng vậy, một chuyến đi tuyệt vời.
911
00:59:19,423 --> 00:59:22,793
Ngoại trừ cái chỗ tắc nghẽn ở
đằng kia. Chuyện gì vậy?
912
00:59:22,993 --> 00:59:24,528
Ồ, có một vụ chết đuối.
913
00:59:24,995 --> 00:59:26,630
Ồ, là một ngư dân à?
914
00:59:26,830 --> 00:59:29,199
À, tôi nghe ai đó nói là một
phụ nữ địa phương.
915
00:59:29,433 --> 00:59:31,234
À, cô La Sanka gì đó phải không?
916
00:59:31,334 --> 00:59:32,869
Kiểu vậy, đúng rồi.
917
00:59:33,970 --> 00:59:34,905
Ông có quen cô ấy không?
918
00:59:35,005 --> 00:59:35,839
Không hẳn. Không.
919
00:59:36,206 --> 00:59:38,909
Tôi chỉ thắc mắc vì lúc nãy tôi
ở trong bếp,
920
00:59:39,009 --> 00:59:40,811
Tôi thấy một hộp đồ tạp hóa có
tên cô ấy trên đó.
921
00:59:40,911 --> 00:59:42,546
Tôi thỉnh thoảng mua đồ ở đó.
922
00:59:42,646 --> 00:59:44,548
Chắc chắn rồi, như bất kỳ ai sống
quanh đây thôi.
923
00:59:45,515 --> 00:59:47,484
Tôi nghĩ cô ấy là người bị chết
đuối.
924
00:59:47,751 --> 00:59:51,888
Ừ, vì tôi đã ghé qua cửa hàng tạp
hóa trên đường đến đây...
925
00:59:51,988 --> 00:59:54,591
...để mua vài điếu xì gà và tôi
thấy nó đóng cửa và...
926
00:59:55,525 --> 00:59:57,427
xe cảnh sát xung quanh.
927
00:59:58,628 --> 01:00:00,130
Chà, nếu là cô ấy,
928
01:00:01,164 --> 01:00:03,333
Tôi sẽ rất tiếc.
Cô ấy luôn rất thân thiện.
929
01:00:03,433 --> 01:00:05,335
Ừ, thật là đáng tiếc.
930
01:00:06,670 --> 01:00:07,604
Ồ? Ông có quen cô ấy à.
931
01:00:09,139 --> 01:00:11,875
Trung úy, tôi biết rất nhiều người
mà không thực sự quen họ.
932
01:00:11,975 --> 01:00:13,243
Ông biết đấy, như là...
933
01:00:13,777 --> 01:00:16,480
...thợ cắt tóc, bồi bàn, nhân viên
bãi đậu xe.
934
01:00:17,114 --> 01:00:20,484
Ngay cả cảnh sát khu vực, ông cũng
biết, phải không?
935
01:00:21,351 --> 01:00:25,088
Ừ, đúng vậy, thực tế là vậy.
936
01:00:25,822 --> 01:00:28,525
Tôi nói với ông con người thật kỳ
lạ, ông cũng biết đấy.
937
01:00:28,625 --> 01:00:31,862
Tôi không thể hiểu nổi họ.
Tại sao một người phụ nữ lại ra
hồ...
938
01:00:31,962 --> 01:00:33,730
...một mình
trước khi trời sáng.
939
01:00:34,164 --> 01:00:36,199
Ồ, chuyện đó không có gì lạ cả.
940
01:00:36,833 --> 01:00:38,435
Rất nhiều người trong chúng tôi ra
ngoài sớm.
941
01:00:39,169 --> 01:00:42,405
Nó yên bình và nó khiến bạn cảm
thấy như bạn...
942
01:00:43,874 --> 01:00:45,742
...hòa mình vào thiên nhiên.
Ông hiểu ý tôi chứ?
943
01:00:45,842 --> 01:00:47,210
Ừ, ừ.
944
01:00:49,579 --> 01:00:52,182
Thôi nào, nghe này, nhìn này, ông
đến đây để trốn tránh mọi thứ,
945
01:00:52,282 --> 01:00:54,818
và tôi chỉ đang làm mất thời gian
của ông. Tôi không có ý làm phiền
ông.
946
01:00:55,218 --> 01:00:57,287
Không, không, không. Không phiền
chút nào cả.
947
01:00:57,621 --> 01:00:59,956
Này, tôi rất sẵn lòng cho ông mượn
một bộ đồ bơi,
948
01:01:00,056 --> 01:01:02,125
nhưng ông không có vẻ là
người thích thể thao lắm.
949
01:01:02,225 --> 01:01:05,262
À, thì...ừm...vợ tôi mới là người
thích thể thao.
950
01:01:07,030 --> 01:01:10,534
Vậy ông không nghĩ là tôi có thể
tìm được một căn nhà gỗ để thuê,
hả?
951
01:01:11,201 --> 01:01:13,303
Tốt nhất là xuống và kiểm tra với
một vài người...
952
01:01:13,403 --> 01:01:14,304
...làm bất động sản ở địa phương.
953
01:01:14,404 --> 01:01:18,375
Vì tôi nghĩ sẽ rất vui nếu làm
hàng xóm vài tuần, phải không?
954
01:01:18,475 --> 01:01:19,242
Ừ.
955
01:01:19,342 --> 01:01:21,111
Này, ở đây có những loại hình
giải trí về đêm nào vậy?
956
01:01:21,211 --> 01:01:22,812
Giải trí về đêm? Không có gì cả.
957
01:01:23,780 --> 01:01:24,781
Không tiệc tùng à?
958
01:01:24,881 --> 01:01:26,683
Chỉ có ngủ và tiếng dế thôi.
959
01:01:27,017 --> 01:01:28,685
Tôi chỉ thắc mắc thôi vì,
960
01:01:28,885 --> 01:01:31,821
anh biết đấy, tôi không muốn xông
vào nhà anh hôm nay mà không báo.
961
01:01:32,122 --> 01:01:33,156
Tôi không hiểu ý anh.
962
01:01:33,356 --> 01:01:36,426
À, tối qua tôi gọi để nói với anh
rằng tôi sẽ đến...
963
01:01:36,893 --> 01:01:38,328
...nhưng không có ai ở nhà cả.
964
01:02:19,102 --> 01:02:20,370
Anh là phóng viên à?
965
01:02:21,304 --> 01:02:22,505
Không...ờ.
966
01:02:23,340 --> 01:02:25,775
Trung úy Columbo.
967
01:02:26,743 --> 01:02:27,711
Cảnh sát.
968
01:02:28,678 --> 01:02:29,779
L. A.
969
01:02:31,715 --> 01:02:32,816
LAPD?
970
01:02:33,617 --> 01:02:35,151
Điều gì đưa anh đến đây, Trung úy?
971
01:02:35,518 --> 01:02:37,120
À, tôi đang điều tra một vụ án.
972
01:02:37,220 --> 01:02:39,356
Nghe này, đây không thực sự là
thẩm quyền của tôi, nhưng...
973
01:02:39,956 --> 01:02:41,524
...anh có phiền nếu tôi xem xét xung
quanh không?
974
01:02:41,625 --> 01:02:44,461
Cứ tự nhiên đi, Trung úy. Luôn
luôn sẵn lòng hợp tác.
975
01:02:50,233 --> 01:02:51,768
...cô ấy có một vết bầm trên đầu
phải không?
976
01:02:51,868 --> 01:02:53,003
Sao anh biết chuyện đó, Ben?
977
01:02:53,103 --> 01:02:55,272
Thôi nào, Trung sĩ, bác sĩ Webster
nói với chúng ta rồi.
978
01:02:55,372 --> 01:02:57,240
Được rồi, vậy thì có một vết bầm.
979
01:02:57,407 --> 01:02:59,476
Có lẽ là do thuyền bị lật và...
980
01:02:59,576 --> 01:03:00,477
...khiến cô ấy bất tỉnh.
981
01:03:00,677 --> 01:03:02,545
Có dấu hiệu nào cho thấy cô ấy
say xỉn không?
982
01:03:02,646 --> 01:03:05,348
Tôi không thể xác định cho đến khi
chúng ta có báo cáo khám nghiệm tử thi.
983
01:03:05,448 --> 01:03:06,983
Bác sĩ đang làm việc đó ngay bây
giờ.
984
01:03:07,083 --> 01:03:08,218
Nghe như là uống rượu vậy.
985
01:03:08,318 --> 01:03:09,052
Cô ấy có biết bơi không?
986
01:03:09,152 --> 01:03:11,254
Làm sao tôi biết được chuyện như
vậy chứ?
987
01:03:11,354 --> 01:03:12,455
Có người thân nào không?
988
01:03:12,555 --> 01:03:14,891
Tôi không nghĩ vậy. Ai đó nói cô
ấy là góa phụ.
989
01:03:15,025 --> 01:03:16,059
Còn về chiếc thuyền nan thì sao?
990
01:03:16,326 --> 01:03:17,527
Thuyền nan? Sao vậy?
991
01:03:17,794 --> 01:03:19,429
Nó thuộc về ai? Nó từ đâu đến?
992
01:03:19,696 --> 01:03:22,098
Nó thuộc về người đã khuất. Tôi có
nhân chứng...
993
01:04:23,259 --> 01:04:24,861
Nghĩ là cô ấy muốn hóng gió đêm
qua à?
994
01:04:25,195 --> 01:04:26,896
Đây chỉ là phỏng đoán thôi, các
quý ông.
995
01:04:26,996 --> 01:04:29,766
Ý tôi là không có cách nào để
biết. Có thể cô ấy đã vậy. Ai biết?
996
01:04:30,033 --> 01:04:34,304
Cũng có thể cô ấy bị một cơn đau
tim, hoặc cô ấy bị chóng mặt.
997
01:04:34,437 --> 01:04:35,705
Vậy anh nghĩ đó là một tai nạn
à?
998
01:04:35,805 --> 01:04:38,007
Chắc chắn tôi không nghĩ đó là
một vụ giết người.
999
01:04:38,308 --> 01:04:39,776
Anh có ở văn phòng chiều nay
không?
1000
01:04:39,876 --> 01:04:40,677
Chắc chắn rồi.
1001
01:04:40,777 --> 01:04:42,045
Cô ấy ở dưới nước bao lâu rồi,
Trung sĩ?
1002
01:04:42,145 --> 01:04:44,347
Ồ, tôi không biết. Chúng ta sẽ đợi
cho đến khi có báo cáo.
1003
01:04:44,447 --> 01:04:46,583
Chúng ta đang bắt đầu lặp lại
những điều cũ rích, thưa quý vị.
1004
01:04:46,683 --> 01:04:48,551
Giờ sao các anh không gặp tôi
ở văn phòng của tôi trong một giờ nữa.
1005
01:04:48,651 --> 01:04:50,186
Nhưng chúng tôi có một vài câu hỏi
nữa. Tôi muốn...
1006
01:04:50,286 --> 01:04:52,422
Tôi sẽ trả lời "em" tất cả, tôi sẽ có
các báo cáo.
1007
01:04:52,522 --> 01:04:54,424
Và tôi sẽ có thể cung cấp cho bạn
nhiều thông tin hơn.
1008
01:04:54,524 --> 01:04:55,558
Được rồi, Trung sĩ. Cảm ơn ông.
1009
01:04:55,992 --> 01:04:58,261
Gửi Lilly của anh... Mãi yêu, Ken...
1010
01:04:58,361 --> 01:04:59,763
Tôi vẫn không biết điều này có nghĩa
là gì.
1011
01:05:00,330 --> 01:05:01,865
Nó có nghĩa là anh ta biết cô ấy.
1012
01:05:02,332 --> 01:05:05,168
Nó có nghĩa là anh ta biết cô ấy
không phải tình cờ, như anh ta nói.
1013
01:05:05,935 --> 01:05:08,605
Nó có nghĩa là anh ta biết cô ấy
khá rõ.
1014
01:05:09,372 --> 01:05:10,206
Được rồi.
1015
01:05:10,306 --> 01:05:13,877
Cô có một dòng chữ lãng mạn trong
một cuốn sách và một nút chai sâm panh.
1016
01:05:14,043 --> 01:05:15,445
Vậy điều đó chứng minh được gì?
1017
01:05:15,545 --> 01:05:17,781
Bản thân nó, nó không chứng minh
được gì cả.
1018
01:05:18,348 --> 01:05:21,551
Nhưng một khi cô giả định rằng
Franklin đã gây ra những tội ác này,
1019
01:05:21,651 --> 01:05:23,286
mọi thứ khớp với nhau.
1020
01:05:23,586 --> 01:05:25,088
Tôi không thể tin được.
1021
01:05:25,355 --> 01:05:27,424
Tôi biết Ken quá lâu rồi. Anh ấy
không phải là một kẻ giết người.
1022
01:05:27,524 --> 01:05:29,459
Bà Ferris, điều đó sẽ không tạo ra
bất kỳ sự khác biệt nào,
1023
01:05:29,559 --> 01:05:32,462
nếu cô biết anh ta hàng trăm năm,
điều đó sẽ không thay đổi bất cứ điều gì.
1024
01:05:32,796 --> 01:05:35,698
Người đàn ông này, Franklin, đã cướp
đi mạng sống của chồng cô.
1025
01:05:40,804 --> 01:05:41,805
Cô có diêm không?
1026
01:05:45,708 --> 01:05:48,445
Cứ tự nhiên. Tôi không hút thuốc.
1027
01:05:55,118 --> 01:05:56,920
Điều đó không có nghĩa, Trung úy.
1028
01:05:57,287 --> 01:05:58,922
Ken có bằng chứng ngoại phạm.
1029
01:06:00,023 --> 01:06:01,191
Động cơ của anh ta là gì?
1030
01:06:02,692 --> 01:06:04,627
Tôi đã nói với cô anh ta có thể
tác động đến điện thoại như thế nào.
1031
01:06:05,728 --> 01:06:09,299
Giờ động cơ của anh ta là tiền
bảo hiểm. Anh ta cần tiền mặt.
1032
01:06:10,066 --> 01:06:12,735
Anh ta tiêu tiền như một thủy thủ say
rượu, anh ta có hai ngôi nhà,
1033
01:06:13,136 --> 01:06:14,370
anh ta có những bức tranh,
1034
01:06:15,138 --> 01:06:17,006
anh ta có phụ nữ, anh ta có...
1035
01:06:19,042 --> 01:06:19,809
Gì?
1036
01:06:22,512 --> 01:06:24,280
"Jack và Jill lên đồi."
1037
01:06:24,747 --> 01:06:26,216
"Jack có giết Jill không?"
1038
01:06:27,650 --> 01:06:29,352
"Nếu có, hãy tìm hiểu tại sao."
1039
01:06:32,889 --> 01:06:36,526
Jim. Một trong những ý tưởng truyện
của anh ta.
1040
01:06:48,037 --> 01:06:48,705
Trung úy.
1041
01:06:49,572 --> 01:06:53,276
NẾU Ken giết chồng tôi, vậy tại sao
anh ta lại giết cô La Sanka?
1042
01:06:54,544 --> 01:06:56,379
Chà, tôi linh cảm rằng cô ta biết
điều gì đó.
1043
01:06:56,479 --> 01:06:59,148
Có lẽ cô ấy đã thấy họ ở cùng nhau
và cô ấy đã cố gắng tống tiền anh ta.
1044
01:06:59,415 --> 01:07:00,884
Đó là suy đoán thuần túy, phải
không?
1045
01:07:00,984 --> 01:07:04,554
Không, thưa bà, không hẳn vậy. Tôi
đã kiểm tra ngân hàng.
1046
01:07:04,821 --> 01:07:07,290
Hôm qua anh ta đã rút ra mười lăm
ngàn đô la.
1047
01:07:07,390 --> 01:07:09,959
Hôm nay anh ta lại bỏ vào.
1048
01:07:10,326 --> 01:07:12,228
Vậy tại sao trên đời này
anh ta lại làm thế?
1049
01:07:15,331 --> 01:07:18,501
Được rồi. Tôi vẫn chưa bị thuyết phục,
nhưng...
1050
01:07:18,902 --> 01:07:20,503
...hãy cứ cho là tôi sẽ đồng ý.
1051
01:07:22,939 --> 01:07:23,973
Điều gì xảy ra bây giờ?
1052
01:07:24,073 --> 01:07:24,974
Tôi không biết.
1053
01:07:26,109 --> 01:07:28,778
Nhưng tôi có một vụ án gián tiếp
khá mạnh,
1054
01:07:28,878 --> 01:07:29,612
chỉ là nó không đủ.
1055
01:07:29,712 --> 01:07:33,449
Nếu tôi có một bằng chứng xác thực,
tôi có thể tóm được gã này.
1056
01:07:35,151 --> 01:07:36,085
Nhưng bạn không có.
1057
01:07:36,185 --> 01:07:38,855
Đúng vậy, thưa bà. Tôi không có.
Đó là lý do tại sao tôi ở đây.
1058
01:07:39,622 --> 01:07:40,957
Có lẽ bà có thể cho tôi.
1059
01:07:41,457 --> 01:07:42,325
Tôi sao?
1060
01:07:42,692 --> 01:07:45,995
Bà biết cả hai người này rất rõ.
Tôi muốn bà kể cho tôi nghe về họ.
1061
01:07:46,095 --> 01:07:47,931
Bất cứ điều gì... Cứ nói đi.
1062
01:07:48,331 --> 01:07:49,999
Bất cứ điều gì xuất hiện trong đầu
bà.
1063
01:07:50,400 --> 01:07:53,536
Kiểu như phân tích mà không cần
ghế dài.
1064
01:07:54,437 --> 01:07:56,239
Bà có muốn một chút cà phê trước
không?
1065
01:07:56,606 --> 01:07:57,707
Điều đó sẽ rất tốt.
1066
01:08:02,579 --> 01:08:05,181
Tôi không biết ông đang tìm kiếm
điều gì, nhưng đây là.
1067
01:08:06,282 --> 01:08:08,818
Họ gặp nhau trong một cửa hàng máy
chữ ở tất cả những nơi.
1068
01:08:09,519 --> 01:08:12,789
Jim bị gãy một phím và Ken cần
một dải băng.
1069
01:08:13,122 --> 01:08:13,756
Điều đó có giúp ích gì không?
1070
01:08:14,090 --> 01:08:15,291
Tiếp tục đi.
1071
01:08:16,392 --> 01:08:19,062
Chà, tôi đã kể cho ông rất nhiều về
Jim.
1072
01:08:20,029 --> 01:08:21,564
Anh ấy rất thông minh, thực sự.
1073
01:08:21,898 --> 01:08:23,833
Anh ấy thường thức dậy vào giữa
đêm với những ý tưởng.
1074
01:08:23,933 --> 01:08:25,335
Luôn luôn nảy ra những tia lửa.
1075
01:08:25,802 --> 01:08:28,204
Tôi nhớ anh ấy thậm chí đã làm điều
đó vào tuần trăng mật của chúng tôi.
1076
01:08:29,272 --> 01:08:30,640
Điều buồn cười là,
1077
01:08:30,740 --> 01:08:34,477
Ken thậm chí còn không nói về
những cuốn sách, trừ khi anh ta trên TV.
1078
01:09:11,881 --> 01:09:14,350
Đây là xe tải, sẽ chuyển đồ của
tôi ra khỏi phòng 803%?
1079
01:09:14,450 --> 01:09:15,051
Ừ.
1080
01:09:15,151 --> 01:09:16,052
Gần xong chưa?
1081
01:09:16,152 --> 01:09:17,186
Chưa bắt đầu.
1082
01:09:17,387 --> 01:09:18,688
Ý anh là sao khi nói là anh chưa
bắt đầu?
1083
01:09:18,788 --> 01:09:20,223
Tôi chỉ là tài xế thôi, thưa ông.
1084
01:09:20,323 --> 01:09:23,192
Hỏi hai người kia đi. Họ đã ở
trong đó nửa giờ rồi.
1085
01:09:23,926 --> 01:09:24,894
Nửa giờ rồi sao?
1086
01:09:41,077 --> 01:09:41,744
Columbo!
1087
01:09:44,814 --> 01:09:48,217
Chào ông Franklin. Tôi chỉ đang đọc
nốt cuốn truyện trinh thám Melville này.
1088
01:09:48,317 --> 01:09:49,686
Hôm trước tôi không có cơ hội.
1089
01:09:49,786 --> 01:09:51,387
Được rồi, bây giờ ông đang làm gì
ở đây?
1090
01:09:51,921 --> 01:09:53,956
Tôi đang đợi ông. Tôi tình cờ ở
trong khu phố và...
1091
01:09:54,057 --> 01:09:55,725
Ông luôn ở trong khu phố.
1092
01:09:56,125 --> 01:09:58,795
Ông nói cho tôi biết ông có quyền gì
để đuổi những người chuyển nhà ra khỏi văn phòng này?
1093
01:09:58,895 --> 01:10:01,364
Ồ, nghe này. Tôi xin lỗi về điều đó.
Chỉ là...
1094
01:10:01,464 --> 01:10:04,801
Ông biết tôi nghĩ gì không, tôi nghĩ
ông và tôi nên nói chuyện riêng.
1095
01:10:05,068 --> 01:10:06,502
Ông và tôi không có gì để nói.
1096
01:10:06,602 --> 01:10:09,706
Có chứ, thưa ông Franklin. Chúng ta
có chuyện để nói đấy.
1097
01:10:10,373 --> 01:10:12,709
Tôi ở đây để bắt ông vì tội giết
người cộng sự của ông.
1098
01:10:13,576 --> 01:10:14,277
Cái gì?
1099
01:10:14,377 --> 01:10:17,046
Bây giờ tôi có nhiệm vụ thông báo
cho ông về các quyền hiến định của ông...
1100
01:10:17,146 --> 01:10:18,414
Ôi thôi đi cái trò vớ vẩn đó đi.
1101
01:10:18,514 --> 01:10:20,917
Tôi đã viết những thứ đó quá
nhiều lần đến nỗi thuộc lòng.
1102
01:10:21,017 --> 01:10:23,853
Cái trò vớ vẩn này là sao? Các
người định bắt tôi à?
1103
01:10:24,053 --> 01:10:25,221
Thôi nào, ông Franklin.
1104
01:10:25,321 --> 01:10:28,091
Sao ông không khai báo đi để
cả hai đỡ mất công?
1105
01:10:28,291 --> 01:10:29,992
Ông biết đấy, tôi nắm chắc ông rồi.
1106
01:10:31,327 --> 01:10:33,896
Được rồi, Trung úy, anh bắt được
tôi rồi. Tôi là tù nhân của anh.
1107
01:10:33,996 --> 01:10:36,065
Đây, còng tay tôi vào đi.
1108
01:10:37,266 --> 01:10:39,836
Anh có muốn cho tôi xin một xu
trước không, để tôi gọi luật sư...
1109
01:10:39,936 --> 01:10:42,605
...bởi vì tôi hứa với anh là tôi
sẽ kiện anh và sở của anh...
1110
01:10:42,705 --> 01:10:44,741
...vì tội bắt giữ người trái phép,
và bôi nhọ danh dự.
1111
01:10:44,841 --> 01:10:46,976
Tôi đã hơi đoán ra từ đầu rồi.
1112
01:10:47,643 --> 01:10:50,880
Không có gì chắc chắn cả, chỉ là
nhiều điều nhỏ nhặt thôi.
1113
01:10:51,314 --> 01:10:54,851
Những điều nhỏ nhặt. Lái xe về từ
San Diego,
1114
01:10:54,951 --> 01:10:57,487
vào ngày xảy ra vụ giết người thay
vì đi máy bay.
1115
01:10:57,653 --> 01:10:58,955
Thư từ bị mở.
1116
01:10:59,222 --> 01:11:01,057
Không bao giờ thể hiện cảm xúc thật...
1117
01:11:01,157 --> 01:11:03,593
...cho một người mà anh đã làm
việc cùng trong mười năm.
1118
01:11:03,726 --> 01:11:05,428
Với mấy cái đó à? Anh biết họ sẽ
làm gì không?
1119
01:11:05,528 --> 01:11:07,163
Họ sẽ cười anh vào mặt tại tòa.
1120
01:11:07,263 --> 01:11:09,799
Họ sẽ không cười vào cái hợp đồng
bảo hiểm chứ, phải không?
1121
01:11:09,899 --> 01:11:12,668
Tôi có một bản sao chụp ảnh của nó
ở đây trong túi tôi.
1122
01:11:12,902 --> 01:11:14,871
Họ sẽ cười vào việc anh đã rút...
1123
01:11:14,971 --> 01:11:17,373
...mười lăm ngàn đô la rồi bỏ lại
vào ngày hôm sau chứ?
1124
01:11:17,473 --> 01:11:21,144
Tôi có cuốn sách anh tặng cô La
Sanka, có chữ ký của anh trong đó.
1125
01:11:21,844 --> 01:11:24,781
Anh mong chờ nhận được một cáo
trạng đúng sự thật dựa trên mấy thứ đó à?
1126
01:11:25,515 --> 01:11:29,252
Thôi nào, Trung úy, tôi đã ở San
Diego.
1127
01:11:30,353 --> 01:11:31,120
Đối tác của anh cũng vậy.
1128
01:11:32,355 --> 01:11:34,090
Đó là một tuyên bố khiêu khích.
1129
01:11:34,423 --> 01:11:35,124
Anh có thể chứng minh điều đó
không?
1130
01:11:35,458 --> 01:11:40,096
Có. Không phải bằng nhân chứng,
vì anh đã giết nhân chứng rồi.
1131
01:11:40,496 --> 01:11:41,898
Nhưng tôi có một cách khác để
chứng minh điều đó.
1132
01:11:42,799 --> 01:11:44,300
Anh sẽ khai sáng cho tôi chứ? Tôi
phải nói rằng,
1133
01:11:44,400 --> 01:11:47,336
Tôi thích nhìn một người đàn ông
tố láo mà không có quân bài nào.
1134
01:11:47,537 --> 01:11:50,239
Anh biết gì không, Ken. Tôi sẽ
nói thật với anh.
1135
01:11:50,573 --> 01:11:54,177
Trong một thời gian, tôi không
bao giờ nghĩ tôi sẽ bắt được anh.
1136
01:11:54,277 --> 01:11:57,980
Anh làm tôi đi vòng vòng. Tôi
không thể hiểu ra được.
1137
01:11:58,414 --> 01:12:00,149
Đột nhiên, tôi nghĩ ra một điều.
1138
01:12:00,349 --> 01:12:02,418
Vụ giết người đầu tiên đó thật
thông minh.
1139
01:12:02,752 --> 01:12:06,422
Trò lừa điện thoại, làm việc muộn
ở văn phòng. Thật xuất sắc.
1140
01:12:06,522 --> 01:12:08,324
Hôm nay anh trao huy chương vàng à?
1141
01:12:08,724 --> 01:12:13,029
Ừ. Cho cái đầu tiên. Không cho
cái thứ hai, cái đó ẩu quá.
1142
01:12:13,429 --> 01:12:15,832
Bà Melville sẽ rất thất vọng đấy.
1143
01:12:15,932 --> 01:12:17,867
Thôi nào, đi thẳng vào cao trào
đi, Trung úy.
1144
01:12:17,967 --> 01:12:19,268
Anh đang nói chuyện với một nhà
văn đấy.
1145
01:12:19,368 --> 01:12:21,571
Vậy sao? Tôi không nghe thấy thế.
1146
01:12:21,804 --> 01:12:24,907
Và đó là chìa khóa, rằng anh không
phải là một nhà văn.
1147
01:12:25,374 --> 01:12:28,878
Khi bà Ferris nói với tôi rằng anh
không đóng góp vào việc viết lách,
1148
01:12:28,978 --> 01:12:30,580
rằng chồng bà ấy đã làm tất cả...
1149
01:12:31,380 --> 01:12:32,215
Đó là một lời nói dối.
1150
01:12:32,315 --> 01:12:34,283
Tôi phải tự nhủ với mình rằng,
1151
01:12:34,517 --> 01:12:37,086
Làm sao một người không có tài năng
về trinh thám...
1152
01:12:37,186 --> 01:12:38,588
...lại có thể nghĩ ra một vụ án
giết người tinh vi như vậy?
1153
01:12:38,688 --> 01:12:41,657
Nếu anh tài giỏi đến thế, anh đã
có thể tự viết sách rồi.
1154
01:12:44,126 --> 01:12:47,096
Cứ nói đi, tôi rất hứng thú, dù
nó có nhàm chán đến đâu.
1155
01:12:47,396 --> 01:12:48,431
Vậy là tôi hiểu rồi.
1156
01:12:49,298 --> 01:12:53,502
Vụ đầu tiên, vụ tinh vi,
không phải của anh.
1157
01:12:53,603 --> 01:12:57,240
Vụ thứ hai, vụ cẩu thả,
mới là của anh.
1158
01:12:57,707 --> 01:12:59,041
Nhưng không phải vụ đầu.
1159
01:13:01,210 --> 01:13:02,678
Vậy ý tưởng đó là của ai?
1160
01:13:04,680 --> 01:13:06,782
Của đối tác anh. Chắc chắn vậy.
1161
01:13:07,350 --> 01:13:09,619
Và vợ anh ta đã kể với tôi anh ta
chu đáo đến mức nào.
1162
01:13:09,719 --> 01:13:11,487
Anh biết đấy, cái cách anh ta hay
viết lại ý tưởng của mình...
1163
01:13:11,587 --> 01:13:14,457
...lên mọi mẩu giấy vụn, mặt sau
bao diêm.
1164
01:13:14,557 --> 01:13:17,393
Aah, vậy ra đó là lý do anh không
cho người dọn dẹp vào.
1165
01:13:17,994 --> 01:13:21,230
Tôi phải lục lọi ở đây trước khi
họ dọn sạch mọi thứ.
1166
01:13:22,665 --> 01:13:24,233
Đây có phải chữ viết tay của đối
tác anh không?
1167
01:13:25,534 --> 01:13:28,938
Chà, tôi nghĩ tôi có thể chứng
minh được. Có lẽ tôi nên đọc nó.
1168
01:13:29,939 --> 01:13:33,009
"Ý tưởng cho một cuốn sách của
Melville. Chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo."
1169
01:13:33,409 --> 01:13:35,244
"A muốn giết B."
1170
01:13:35,511 --> 01:13:39,382
"Lái xe chở B đến một căn nhà
xa xôi và bảo anh ta gọi cho vợ..."
1171
01:13:39,715 --> 01:13:41,918
"nói với cô ấy là anh ta đang
làm việc muộn ở văn phòng."
1172
01:13:42,752 --> 01:13:43,886
"Đùng, đùng."
1173
01:13:46,055 --> 01:13:49,292
Nghe quen không? Đó là phần anh
đã dùng,
1174
01:13:49,926 --> 01:13:51,827
thực tế là từng chữ một.
1175
01:13:52,495 --> 01:13:53,729
Tôi đọc thêm nữa nhé?
1176
01:13:54,764 --> 01:13:55,598
Không...
1177
01:13:57,967 --> 01:13:58,668
Thưa cảnh sát.
1178
01:13:59,201 --> 01:14:01,604
Với cái này tôi nghĩ tôi có thể
kết tội được. Anh không nghĩ vậy sao?
1179
01:14:06,742 --> 01:14:09,545
Anh phải thừa nhận là tôi đã khiến
anh bối rối một lúc, đúng không?
1180
01:14:09,812 --> 01:14:10,813
Đúng vậy.
1181
01:14:13,716 --> 01:14:15,785
Anh có muốn biết sự trớ trêu của
chuyện này không?
1182
01:14:17,053 --> 01:14:18,788
Đó là ý tưởng của tôi.
1183
01:14:19,822 --> 01:14:21,857
Ý tưởng hay duy nhất mà tôi từng có.
1184
01:14:22,491 --> 01:14:25,127
Chắc tôi đã kể cho Jim nghe cách
đây hơn năm năm rồi.
1185
01:14:28,397 --> 01:14:31,200
Ai mà ngờ được gã ngốc đó lại
viết nó ra...?